Provérbios 6
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs ARC
1 Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, –
1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro, se deste a tua mão ao estranho,
2 ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
2 enredaste-te com as palavras da tua boca, prendeste-te com as palavras da tua boca.
3 Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
3 Faze, pois, isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu companheiro: vai, humilha-te e importuna o teu companheiro;
4 не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
4 não dês sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras;
5 спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
5 livra-te, como a gazela, da mão do caçador e, como a ave, da mão do passarinheiro.
6 Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso; olha para os seus caminhos e sê sábio.
7 Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
7 A qual, não tendo superior, nem oficial, nem dominador,
8 но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
8 prepara no verão o seu pão; na sega ajunta o seu mantimento.
9 Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
9 Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás do teu sono?
10 Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
10 Um pouco de sono, um pouco tosquenejando, um pouco encruzando as mãos, para estar deitado,
11 и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник.
11 assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade, como um homem armado.
12 Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
12 O homem de Belial, o homem vicioso, anda em perversidade de boca.
13 мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
13 Acena com os olhos, fala com os pés, faz sinais com os dedos.
14 коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
14 Perversidade há no seu coração; todo o tempo maquina mal; anda semeando contendas.
15 Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит – без исцеления.
15 Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
16 Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
16 Estas seis coisas aborrece o Senhor , e a sétima a sua alma abomina:
17 глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
17 olhos altivos, e língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente,
18 сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
18 e coração que maquina pensamentos viciosos, e pés que se apressam a correr para o mal,
19 лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
19 e testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
20 Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
20 Filho meu, guarda o mandamento de teu pai e não deixes a lei de tua mãe.
21 навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
21 Ata-os perpetuamente ao teu coração e pendura-os ao teu pescoço.
22 Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
22 Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
23 ибо заповедь есть светильник, и наставление – свет, и назидательные поучения – путь к жизни,
23 Porque o mandamento é uma lâmpada, e a lei, uma luz, e as repreensões da correção são o caminho da vida,
24 чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
24 para te guardarem da má mulher e das lisonjas da língua estranha.
25 Не пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
25 Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te prendas com os seus olhos.
26 потому что из–за жены блудной [обнищевают] до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
26 Porque por causa de uma mulher prostituta se chega a pedir um bocado de pão; e a adúltera anda à caça de preciosa vida.
27 Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
27 Tomará alguém fogo no seu seio, sem que as suas vestes se queimem?
28 Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
28 Ou andará alguém sobre as brasas, sem que se queimem os seus pés?
29 То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
29 Assim será o que entrar à mulher do seu próximo; não ficará inocente todo aquele que a tocar.
30 Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
30 Não se injuria o ladrão, quando furta para saciar a sua alma, tendo fome;
31 но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
31 mas, encontrado, pagará sete vezes tanto; dará toda a fazenda de sua casa.
32 Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
32 O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói a sua alma o que tal faz.
33 побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
33 Achará castigo e vilipêndio, e o seu opróbrio nunca se apagará.
34 потому что ревность – ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
34 Porque furioso é o ciúme do marido; e de maneira nenhuma perdoará no dia da vingança.
35 не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.
35 Nenhum resgate aceitará, nem consentirá, ainda que multipliques os presentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.