Provérbios 6

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, –
1 Meu filho, se fores fiador do teu amigo, se feriste tua mão com um estranho,
2 ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
2 tu és laçado pelas palavras da tua boca, tu és tomado pelas palavras da tua boca.
3 Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
3 Faze isto agora, meu filho, e livra-te, quando estiveres na mão do teu amigo; vai, humilha-te, e certifica teu amigo.
4 не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
4 Não dês sono aos teus olhos, nem sonolência às tuas pálpebras.
5 спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
5 Livra-te como uma gazela da mão do caçador, e como um pássaro da mão do passarinheiro.
6 Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso; considera seus caminhos, e sê sábio;
7 Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
7 que não tendo guia, feitor, nem governador,
8 но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
8 provê seu alimento no verão, e junta sua comida na colheita.
9 Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
9 Ó preguiçoso, por quanto tempo dormirás? Quando te levantarás do teu sono?
10 Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
10 Ainda um pouco mais de sono, uma soneca, um pouco a repousar de braços cruzados;
11 и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник.
11 assim virá a tua pobreza como quem viaja, e a tua necessidade como um homem armado.
12 Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
12 Uma pessoa má, um homem malévolo, anda com a boca perversa,
13 мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
13 ele pisca com seus olhos, fala com os pés e ensina com os dedos;
14 коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
14 a perversidade está no seu coração, ele maquina coisas ruins continuamente; ele semeia discórdia.
15 Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит – без исцеления.
15 Portanto sua calamidade virá repentinamente; subitamente será quebrado, sem reparação.
16 Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
16 Estas seis coisas o ­SENHOR odeia; sim, sete são abominações para ele:
17 глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
17 o olhar orgulhoso, a língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
18 o coração que maquina ideias perversas, pés que se apressam a correr para o mal,
19 лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
19 a testemunha falsa que fala mentiras, e aquele que semeia discórdia entre irmãos.
20 Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
20 Meu filho, guarda o mandamento de teu pai, e não abandones a lei da tua mãe;
21 навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
21 ata-os continuamente sobre teu coração, e amarra-os ao teu pescoço.
22 Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
22 Quando saíres, ele te guiará; quando dormires, te guardará; e quando acordares, falará contigo.
23 ибо заповедь есть светильник, и наставление – свет, и назидательные поучения – путь к жизни,
23 Porque o mandamento é uma lâmpada, e a lei é luz; e as repreensões da instrução são o caminho da vida,
24 чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
24 para te guardarem da mulher má, das lisonjas da língua da mulher estrangeira.
25 Не пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
25 Não cobices no teu coração a sua beleza; nem te deixes levar pelas suas pálpebras.
26 потому что из–за жены блудной [обнищевают] до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
26 Porque, por meio de uma mulher indecente, um homem é levado a pedir um pedaço de pão, e a adúltera caçará pela vida preciosa.
27 Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
27 Pode um homem tomar fogo em seu peito, e suas roupas não se queimarem?
28 Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
28 Pode alguém andar sobre as brasas e os seus pés não se queimarem?
29 То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
29 Assim, aquele que entra à mulher do seu vizinho; quem quer que a toque não será inocente.
30 Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
30 Os homens não desprezam um ladrão, se ele rouba para satisfazer a sua alma quando está com fome;
31 но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
31 mas se for achado, restaurará o tanto sete vezes; dará todos os bens da sua casa.
32 Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
32 Mas, o que comete adultério com uma mulher, tem falta de entendimento; aquele que faz isso destrói a própria alma.
33 побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
33 Uma ferida e desonra ele terá; e sua repreensão não será apagada.
34 потому что ревность – ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
34 Porque o ciúme é a fúria de um homem; portanto ele não poupará ninguém no dia da vingança.
35 не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.
35 Ele não considerará nenhum resgate, nem descansará satisfeito, mesmo que lhe dês muitos presentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.