Provérbios 6
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs ARA
1 Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, –
1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro e se te empenhaste ao estranho,
2 ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
2 estás enredado com o que dizem os teus lábios, estás preso com as palavras da tua boca.
3 Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
3 Agora, pois, faze isto, filho meu, e livra-te, pois caíste nas mãos do teu companheiro: vai, prostra-te e importuna o teu companheiro;
4 не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
4 não dês sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras;
5 спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
5 livra-te, como a gazela, da mão do caçador e, como a ave, da mão do passarinheiro.
6 Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos e sê sábio.
7 Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
7 Não tendo ela chefe, nem oficial, nem comandante,
8 но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
8 no estio, prepara o seu pão, na sega, ajunta o seu mantimento.
9 Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
9 Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás do teu sono?
10 Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
10 Um pouco para dormir, um pouco para tosquenejar, um pouco para encruzar os braços em repouso,
11 и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник.
11 assim sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade, como um homem armado.
12 Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
12 O homem de Belial, o homem vil, é o que anda com a perversidade na boca,
13 мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
13 acena com os olhos, arranha com os pés e faz sinais com os dedos.
14 коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
14 No seu coração há perversidade; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
15 Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит – без исцеления.
15 Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente, será quebrantado, sem que haja cura.
16 Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
16 Seis coisas o Senhor aborrece, e a sétima a sua alma abomina:
17 глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
18 coração que trama projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal,
19 лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
19 testemunha falsa que profere mentiras e o que semeia contendas entre irmãos.
20 Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
20 Filho meu, guarda o mandamento de teu pai e não deixes a instrução de tua mãe;
21 навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
21 ata-os perpetuamente ao teu coração, pendura-os ao pescoço.
22 Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
22 Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
23 ибо заповедь есть светильник, и наставление – свет, и назидательные поучения – путь к жизни,
23 Porque o mandamento é lâmpada, e a instrução, luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida;
24 чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
24 para te guardarem da vil mulher e das lisonjas da mulher alheia.
25 Не пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
25 Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender com as suas olhadelas.
26 потому что из–за жены блудной [обнищевают] до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
26 Por uma prostituta o máximo que se paga é um pedaço de pão, mas a adúltera anda à caça de vida preciosa.
27 Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
27 Tomará alguém fogo no seio, sem que as suas vestes se incendeiem?
28 Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
28 Ou andará alguém sobre brasas, sem que se queimem os seus pés?
29 То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
29 Assim será com o que se chegar à mulher do seu próximo; não ficará sem castigo todo aquele que a tocar.
30 Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
30 Não é certo que se despreza o ladrão, quando furta para saciar-se, tendo fome?
31 но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
31 Pois este, quando encontrado, pagará sete vezes tanto; entregará todos os bens de sua casa.
32 Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
32 O que adultera com uma mulher está fora de si; só mesmo quem quer arruinar-se é que pratica tal coisa.
33 побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
33 Achará açoites e infâmia, e o seu opróbrio nunca se apagará.
34 потому что ревность – ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
34 Porque o ciúme excita o furor do marido; e não terá compaixão no dia da vingança.
35 не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.
35 Não se contentará com o resgate, nem aceitará presentes, ainda que sejam muitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.