Jó 31
Biblica® Toleo Wazi Neno: Bibilia Takatifu™ (SWHONEN) vs VC
1 “Nimefanya agano na macho yangu
1 Eu havia feito um pacto com meus olhos: não desejaria olhar nunca para uma virgem.
2 Kwa kuwa fungu la mwanadamu ni gani kutoka kwa Mungu juu,
2 Que parte me daria Deus lá do alto, que sorte o Todo-poderoso me enviaria dos céus?
3 Je, si uharibifu kwa watu waovu,
3 A infelicidade não está reservada ao injusto, e o infortúnio ao iníquo?
4 Je, yeye hazioni njia zangu
4 Não conhece Deus os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 “Kama nimeishi katika uongo
5 Se caminhei com a mentira, se meu pé correu atrás da fraude,
6 Mungu na anipime katika mizani za uaminifu,
6 que Deus me pese em justas balanças e reconhecerá minha integridade.
7 kama hatua zangu zimepotoka kutoka kwenye njia,
7 Se meus passos se desviaram do caminho, se meu coração seguiu meus olhos, se às minhas mãos se apegou qualquer mácula,
8 basi wengine na wale nilichokipanda,
8 semeie eu e outro o coma, e que minhas plantações sejam desenraizadas!
9 “Kama moyo wangu umeshawishiwa na mwanamke,
9 Se meu coração foi seduzido por uma mulher, se fiquei à espreita à porta de meu vizinho,
10 basi mke wangu na asage nafaka ya mwanaume mwingine,
10 que minha mulher gire a mó para outro e que estranhos a possuam!
11 Kwa kuwa hilo lingekuwa aibu,
11 Pois isso teria sido um crime, um delito dependente da justiça,
12 Ni moto uwakao kwa Uharibifu;
12 um fogo que devoraria até o abismo, e que teria arruinado todos os meus bens.
13 “Kama ningewanyima haki watumishi wangu wanaume au vijakazi wangu,
13 Nunca violei o direito de meus escravos, ou de minha serva, em suas discussões comigo.
14 nitafanya nini Mungu atakaponikabili?
14 Que farei eu quando Deus se levantar? Quando me interrogar, que lhe responderei?
15 Je, yeye aliyeniumba tumboni mwa mama yangu,
15 Aquele que me criou no ventre, não o criou também a ele? Um mesmo criador não nos formou no seio da nossa mãe?
16 “Ikiwa nimewanyima maskini haja zao,
16 Não recusei aos pobres aquilo que desejavam, não fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 kama nimekula chakula changu mwenyewe,
17 não comi sozinho meu pedaço de pão, sem que o órfão tivesse a sua parte;
18 lakini tangu ujana wangu nimemlea yatima kama ambavyo baba angefanya,
18 desde minha infância cuidei deste como um pai, desde o ventre de minha mãe fui o guia da viúva.
19 kama nilimwona yeyote akiteseka kwa kukosa nguo,
19 Se vi perecer um homem por falta de roupas, e o pobre que não tinha com que cobrir-se,
20 ambaye wala moyo wake haukunibariki
20 sem que seus rins me tenham abençoado, aquecido como estava com a lã de minhas ovelhas;
21 na kama nimeinua mkono wangu dhidi ya yatima,
21 se levantei a mão contra o órfão, quando me via apoiado pelos juízes,
22 basi mkono wangu na unyofoke toka begani mwangu,
22 que meu ombro caia de minhas costas, que meu braço seja arrancado de seu cotovelo!
23 Kwa kuwa niliogopa uharibifu kutoka kwa Mungu,
23 Pois o temor de Deus me invadiu, e diante de sua majestade não posso subsistir.
24 “Kama nimeweka tumaini langu kwenye dhahabu,
24 Nunca pus no ouro minha segurança, nem jamais disse ao ouro puro: És minha esperança.
25 kama nimefurahia wingi wa utajiri wangu,
25 Nunca me rejubilei por ser grande a minha riqueza, nem pelo fato de minha mão ter ajuntado muito.
26 kama nimelitazama jua katika kungʼaa kwake
26 Quando eu via o sol brilhar, e a lua levantar-se em seu esplendor,
27 hivyo moyo wangu kushawishiwa kwa siri,
27 jamais meu coração deixou-se seduzir em segredo, e minha mão não foi levada à boca para um beijo.
28 basi hiyo pia ingekuwa dhambi ya kuhukumiwa,
28 Isto seria um crime digno de castigo, pois eu teria renegado o Deus do alto.
29 “Kama nimeshangilia msiba wa adui yangu,
29 Nunca me alegrei com a ruína de meu inimigo, e nem exultei quando a infelicidade o feriu.
30 lakini sikuruhusu kinywa changu kufanya dhambi
30 Não permiti que minha língua pecasse, reclamando sua morte por uma imprecação.
31 kama watu wa nyumbani mwangu kamwe hawakusema,
31 Jamais as pessoas de minha tenda me disseram: Há alguém que não saiu satisfeito.
32 Lakini hakuna mgeni aliyelala njiani,
32 O estrangeiro não passava a noite fora, eu abria a minha porta ao viajante.
33 kama nimeifunika dhambi yangu kama wanadamu wengine wafanyavyo,
33 Nunca dissimulei minha culpa aos homens, escondendo em meu peito minha iniqüidade,
34 kwa sababu ya kuogopa umati wa watu,
34 como se temesse a multidão e receasse o desprezo das famílias, a ponto de me manter quieto sem pôr o pé fora da porta.
35 (“Laiti kama angekuwepo mtu wa kunisikia!
35 Oh, se eu tivesse alguém para me ouvir! Eis a minha assinatura: que o Todo-poderoso me responda! Que o meu adversário escreva também um memorial.
36 Hakika ningeyavaa begani mwangu,
36 Será que eu não o poria sobre meus ombros, e não cingiria minha fronte com ele como de uma coroa?
37 Ningempa hesabu ya kila hatua yangu,
37 Dar-lhe-ia conta de todos os meus passos, e me apresentaria diante dele altivo como um príncipe.
38 “Kama nchi yangu inalia dhidi yangu,
38 Se minha terra clamou contra mim, e seus sulcos derramaram lágrimas,
39 kama nimekula mazao yake bila malipo,
39 se comi seus frutos sem pagar, se afligi a alma de seu possuidor,
40 basi miiba na iote badala ya ngano,
40 que em vez de trigo produza espinhos, e joio em vez de cevada! Aqui terminam os discursos de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.