Jó 31
Biblica® Toleo Wazi Neno: Bibilia Takatifu™ (SWHONEN) vs ACF
1 “Nimefanya agano na macho yangu
1 Fiz aliança com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Kwa kuwa fungu la mwanadamu ni gani kutoka kwa Mungu juu,
2 Que porção teria eu do Deus lá de cima, ou que herança do TodoPoderoso desde as alturas?
3 Je, si uharibifu kwa watu waovu,
3 Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que praticam iniqüidade?
4 Je, yeye hazioni njia zangu
4 Ou não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 “Kama nimeishi katika uongo
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Mungu na anipime katika mizani za uaminifu,
6 (Pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade),
7 kama hatua zangu zimepotoka kutoka kwenye njia,
7 Se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer coisa,
8 basi wengine na wale nilichokipanda,
8 Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 “Kama moyo wangu umeshawishiwa na mwanamke,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições à porta do meu próximo,
10 basi mke wangu na asage nafaka ya mwanaume mwingine,
10 Então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela,
11 Kwa kuwa hilo lingekuwa aibu,
11 Porque é uma infâmia, e é delito pertencente aos juízes.
12 Ni moto uwakao kwa Uharibifu;
12 Porque é fogo que consome até à perdição, e desarraigaria toda a minha renda.
13 “Kama ningewanyima haki watumishi wangu wanaume au vijakazi wangu,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo;
14 nitafanya nini Mungu atakaponikabili?
14 Então que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Je, yeye aliyeniumba tumboni mwa mama yangu,
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 “Ikiwa nimewanyima maskini haja zao,
16 Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 kama nimekula chakula changu mwenyewe,
17 Ou se, sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 lakini tangu ujana wangu nimemlea yatima kama ambavyo baba angefanya,
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e fui o guia da viúva desde o ventre de minha mãe),
19 kama nilimwona yeyote akiteseka kwa kukosa nguo,
19 Se alguém vi perecer por falta de roupa, e ao necessitado por não ter coberta,
20 ambaye wala moyo wake haukunibariki
20 Se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros,
21 na kama nimeinua mkono wangu dhidi ya yatima,
21 Se eu levantei a minha mão contra o órfão, porquanto na porta via a minha ajuda,
22 basi mkono wangu na unyofoke toka begani mwangu,
22 Então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço do osso.
23 Kwa kuwa niliogopa uharibifu kutoka kwa Mungu,
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 “Kama nimeweka tumaini langu kwenye dhahabu,
24 Se no ouro pus a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 kama nimefurahia wingi wa utajiri wangu,
25 Se me alegrei de que era muita a minha riqueza, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 kama nimelitazama jua katika kungʼaa kwake
26 Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
27 hivyo moyo wangu kushawishiwa kwa siri,
27 E o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 basi hiyo pia ingekuwa dhambi ya kuhukumiwa,
28 Também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria a Deus que está lá em cima.
29 “Kama nimeshangilia msiba wa adui yangu,
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se exultei quando o mal o atingiu
30 lakini sikuruhusu kinywa changu kufanya dhambi
30 (Também não deixei pecar a minha boca, desejando a sua morte com maldição);
31 kama watu wa nyumbani mwangu kamwe hawakusema,
31 Se a gente da minha tenda não disse: Ah! quem nos dará da sua carne? Nunca nos fartaríamos dela.
32 Lakini hakuna mgeni aliyelala njiani,
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 kama nimeifunika dhambi yangu kama wanadamu wengine wafanyavyo,
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 kwa sababu ya kuogopa umati wa watu,
34 Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, e eu me calei, e não saí da porta;
35 (“Laiti kama angekuwepo mtu wa kunisikia!
35 Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu desejo é que o Todo-Poderoso me responda, e que o meu adversário escreva um livro.
36 Hakika ningeyavaa begani mwangu,
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria por coroa.
37 Ningempa hesabu ya kila hatua yangu,
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 “Kama nchi yangu inalia dhidi yangu,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem,
39 kama nimekula mazao yake bila malipo,
39 Se comi os seus frutos sem dinheiro, e sufoquei a alma dos seus donos,
40 basi miiba na iote badala ya ngano,
40 Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.