Jó 31
Biblica® Toleo Wazi Neno: Bibilia Takatifu™ (SWHONEN) vs NTLH
1 “Nimefanya agano na macho yangu
1 “Eu jurei que os meus olhos nunca haveriam de cobiçar uma virgem.
2 Kwa kuwa fungu la mwanadamu ni gani kutoka kwa Mungu juu,
2 Se eu tivesse quebrado o juramento, que recompensa Deus me daria, e como é que lá dos céus o Todo-Poderoso me abençoaria?
3 Je, si uharibifu kwa watu waovu,
3 Pois Deus manda a infelicidade e a desgraça para aqueles que só fazem o mal.
4 Je, yeye hazioni njia zangu
4 Deus sabe tudo o que eu faço; ele vê cada passo que dou.
5 “Kama nimeishi katika uongo
5 “Juro que não tenho sido falso e que nunca procurei enganar os outros.
6 Mungu na anipime katika mizani za uaminifu,
6 Que Deus me pese numa balança justa e ele ficará convencido de que sou inocente!
7 kama hatua zangu zimepotoka kutoka kwenye njia,
7 “Se por acaso me desviei do caminho certo, se o meu coração foi levado pela cobiça dos olhos, se pequei, ficando com qualquer coisa que pertence a outra pessoa,
8 basi wengine na wale nilichokipanda,
8 então que outros comam o que eu semeei, ou que as minhas plantações sejam destruídas.
9 “Kama moyo wangu umeshawishiwa na mwanamke,
9 Se o meu coração alguma vez foi seduzido pela mulher do meu vizinho, e se fiquei escondido, espiando a porta da casa dela,
10 basi mke wangu na asage nafaka ya mwanaume mwingine,
10 então que a minha mulher se torne escrava de outro, e que outros durmam com ela.
11 Kwa kuwa hilo lingekuwa aibu,
11 Se eu tivesse cometido esse crime horrível, o tribunal deveria me condenar.
12 Ni moto uwakao kwa Uharibifu;
12 Esse pecado seria como um incêndio terrível, infernal, que destruiria tudo o que tenho.
13 “Kama ningewanyima haki watumishi wangu wanaume au vijakazi wangu,
13 “Quando um empregado ou empregada reclamava contra mim, eu resolvia o assunto com justiça.
14 nitafanya nini Mungu atakaponikabili?
14 Se eu não tivesse agido assim, que faria quando Deus me julgasse? Que responderia, quando ele pedisse conta dos meus atos?
15 Je, yeye aliyeniumba tumboni mwa mama yangu,
15 Pois o mesmo Deus que me criou, criou também os meus empregados; ele deu a vida tanto a mim como a eles.
16 “Ikiwa nimewanyima maskini haja zao,
16 “Nunca deixei de ajudar os pobres, nem permiti que as viúvas chorassem de desespero.
17 kama nimekula chakula changu mwenyewe,
17 Nunca tomei sozinho as minhas refeições, mas sempre reparti a minha comida com os órfãos.
18 lakini tangu ujana wangu nimemlea yatima kama ambavyo baba angefanya,
18 Eu os tratava como se fosse pai deles e sempre protegi as viúvas.
19 kama nilimwona yeyote akiteseka kwa kukosa nguo,
19 Quando via alguém morrendo de frio por falta de roupa ou notava algum pobre que não tinha com que se cobrir,
20 ambaye wala moyo wake haukunibariki
20 eu lhe dava roupas quentes, feitas com a lã das minhas próprias ovelhas, e ele me agradecia do fundo do coração.
21 na kama nimeinua mkono wangu dhidi ya yatima,
21 Se alguma vez fui violento com um órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 basi mkono wangu na unyofoke toka begani mwangu,
22 então que os meus braços sejam quebrados, que sejam arrancados dos meus ombros.
23 Kwa kuwa niliogopa uharibifu kutoka kwa Mungu,
23 Eu nunca faria nenhuma dessas coisas, pois tenho pavor do castigo de Deus e não poderia enfrentar a sua presença
24 “Kama nimeweka tumaini langu kwenye dhahabu,
24 “Jamais confiei no ouro; ele nunca foi a base da minha segurança.
25 kama nimefurahia wingi wa utajiri wangu,
25 Nunca me orgulhei de ter muitas riquezas, nem de ganhar muito dinheiro.
26 kama nimelitazama jua katika kungʼaa kwake
26 Tenho visto o sol brilhar e a lua caminhar em toda a sua beleza,
27 hivyo moyo wangu kushawishiwa kwa siri,
27 porém nunca os adorei, nem em segredo, e não lhes atirei beijos com a mão.
28 basi hiyo pia ingekuwa dhambi ya kuhukumiwa,
28 Se tivesse cometido esse terrível pecado, eu teria sido infiel a Deus, que está lá em cima, e o tribunal deveria me condenar.
29 “Kama nimeshangilia msiba wa adui yangu,
29 “Jamais me alegrei com o sofrimento dos meus inimigos, nem fiquei contente se lhes acontecia alguma desgraça.
30 lakini sikuruhusu kinywa changu kufanya dhambi
30 E nunca fiz uma oração pedindo a Deus que matasse algum deles.
31 kama watu wa nyumbani mwangu kamwe hawakusema,
31 “Os empregados que trabalham para mim sabem que os meus convidados comem à vontade, do bom e do melhor.
32 Lakini hakuna mgeni aliyelala njiani,
32 Nunca deixei um estrangeiro dormir na rua; os viajantes sempre se hospedaram na minha casa.
33 kama nimeifunika dhambi yangu kama wanadamu wengine wafanyavyo,
33 Jamais procurei encobrir as minhas faltas, como fazem algumas pessoas, nem escondi no coração os meus pecados.
34 kwa sababu ya kuogopa umati wa watu,
34 Nunca tive medo daquilo que os outros poderiam dizer; não fiquei dentro de casa, calado, com receio de que zombassem de mim.
35 (“Laiti kama angekuwepo mtu wa kunisikia!
35 “Como gostaria que alguém me ouvisse! Aqui eu termino e assino a minha defesa; que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu Adversário escreva a acusação,
36 Hakika ningeyavaa begani mwangu,
36 e, com orgulho, eu a carregarei no ombro e a porei na cabeça como se fosse uma coroa!
37 Ningempa hesabu ya kila hatua yangu,
37 Darei conta a Deus de todos os meus atos e na presença dele ficarei de cabeça erguida.
38 “Kama nchi yangu inalia dhidi yangu,
38 “As minhas terras nunca choraram, nem gritaram ao céu contra mim.
39 kama nimekula mazao yake bila malipo,
39 Pois, se comi os seus frutos, sempre paguei os trabalhadores como devia e jamais deixei que morressem de fome.
40 basi miiba na iote badala ya ngano,
40 Se não estou dizendo a verdade, então que nas minhas terras cresçam espinhos em vez de trigo e mato em vez de Aqui terminam as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.