Jó 31

Biblica® Toleo Wazi Neno: Bibilia Takatifu™ (SWHONEN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Nimefanya agano na macho yangu
1 “Fiz uma aliança com os meus olhos: de não olhar para uma virgem.
2 Kwa kuwa fungu la mwanadamu ni gani kutoka kwa Mungu juu,
2 Do contrário, qual seria a minha porção do Deus lá de cima, e que herança receberia do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Je, si uharibifu kwa watu waovu,
3 Por acaso, não é a perdição para o ímpio, e a desgraça para os que praticam a maldade?
4 Je, yeye hazioni njia zangu
4 Será que Deus não vê os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 “Kama nimeishi katika uongo
5 Se andei com falsidade ou se o meu pé se apressou para o engano
6 Mungu na anipime katika mizani za uaminifu,
6 — que Deus me pese numa balança justa e conhecerá a minha integridade!”
7 kama hatua zangu zimepotoka kutoka kwenye njia,
7 “Se os meus passos se desviaram do caminho, se o meu coração segue os meus olhos, e se alguma mancha se apegou às minhas mãos,
8 basi wengine na wale nilichokipanda,
8 então que outros comam o que eu semeei, e que seja arrancado o que se produz no meu campo.
9 “Kama moyo wangu umeshawishiwa na mwanamke,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, se fiquei rondando a porta do meu próximo,
10 basi mke wangu na asage nafaka ya mwanaume mwingine,
10 então que a minha mulher moa os cereais para outro homem, e que outros se deitem com ela.
11 Kwa kuwa hilo lingekuwa aibu,
11 Pois eu teria cometido um crime hediondo, um delito a ser punido pelos juízes.
12 Ni moto uwakao kwa Uharibifu;
12 Isso seria fogo que consome até a destruição e arrancaria toda a minha colheita pela raiz.”
13 “Kama ningewanyima haki watumishi wangu wanaume au vijakazi wangu,
13 “Se não reconheci o direito do meu servo ou da minha serva quando eles reclamavam contra mim,
14 nitafanya nini Mungu atakaponikabili?
14 então que faria eu quando Deus se levantasse no tribunal? E, se ele me interrogasse, que lhe responderia eu?
15 Je, yeye aliyeniumba tumboni mwa mama yangu,
15 Aquele que me formou no ventre de minha mãe não os fez também a eles? Ou não é o mesmo Deus que nos formou no ventre materno?”
16 “Ikiwa nimewanyima maskini haja zao,
16 “Se retive o que os pobres desejavam ou deixei que os olhos das viúvas esperassem em vão;
17 kama nimekula chakula changu mwenyewe,
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, sem reparti-lo com os órfãos
18 lakini tangu ujana wangu nimemlea yatima kama ambavyo baba angefanya,
18 — porque desde a minha mocidade eu os criei como se fosse pai deles, durante toda a minha vida fui o guia das viúvas —;
19 kama nilimwona yeyote akiteseka kwa kukosa nguo,
19 se vi alguém perecer por falta de roupa ou notava que o necessitado não tinha com que se cobrir;
20 ambaye wala moyo wake haukunibariki
20 se ele não me agradeceu do fundo do coração, quando se aquecia com a lã dos meus cordeiros;
21 na kama nimeinua mkono wangu dhidi ya yatima,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 basi mkono wangu na unyofoke toka begani mwangu,
22 então que a omoplata caia do meu ombro, e que o meu braço seja arrancado da articulação.
23 Kwa kuwa niliogopa uharibifu kutoka kwa Mungu,
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.”
24 “Kama nimeweka tumaini langu kwenye dhahabu,
24 “Se no ouro pus a minha esperança ou se eu disse ao ouro fino: ‘Você é a minha garantia’;
25 kama nimefurahia wingi wa utajiri wangu,
25 se me alegrei por ser grande a minha riqueza e por ter a minha mão alcançado muito;
26 kama nimelitazama jua katika kungʼaa kwake
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava em seu esplendor,
27 hivyo moyo wangu kushawishiwa kwa siri,
27 e o meu coração se deixou seduzir em segredo, e eu lhes atirei beijos com a mão,
28 basi hiyo pia ingekuwa dhambi ya kuhukumiwa,
28 também isto seria um delito a ser punido pelos juízes, pois eu teria negado a Deus, que está lá em cima.”
29 “Kama nimeshangilia msiba wa adui yangu,
29 “Se me alegrei com a desgraça do que me odeia e se exultei quando o mal o atingiu
30 lakini sikuruhusu kinywa changu kufanya dhambi
30 — eu que não deixei a minha boca pecar, rogando praga para que morresse —;
31 kama watu wa nyumbani mwangu kamwe hawakusema,
31 se as pessoas que moram na minha tenda não disseram: ‘Quem nos dera encontrar alguém que não se saciou da carne provida por ele’
32 Lakini hakuna mgeni aliyelala njiani,
32 — pois o estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas estavam sempre abertas para os viajantes! —;
33 kama nimeifunika dhambi yangu kama wanadamu wengine wafanyavyo,
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade em meu íntimo,
34 kwa sababu ya kuogopa umati wa watu,
34 porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, fazendo com que eu me calasse e não saísse da porta…”
35 (“Laiti kama angekuwepo mtu wa kunisikia!
35 “Quem dera que eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 Hakika ningeyavaa begani mwangu,
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, e a poria sobre mim como se fosse uma coroa.
37 Ningempa hesabu ya kila hatua yangu,
37 Eu lhe mostraria o número dos meus passos; como príncipe eu me aproximaria dele.”
38 “Kama nchi yangu inalia dhidi yangu,
38 “Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 kama nimekula mazao yake bila malipo,
39 se comi os seus frutos sem pagar ou se causei a morte aos seus donos,
40 basi miiba na iote badala ya ngano,
40 que ela produza espinhos em vez de trigo, e joio em lugar de cevada.” Fim das palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.