Jó 31

Biblica® Toleo Wazi Neno: Bibilia Takatifu™ (SWHONEN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Nimefanya agano na macho yangu
1 “Fiz uma aliança com meus olhos de não olhar com cobiça para nenhuma jovem.
2 Kwa kuwa fungu la mwanadamu ni gani kutoka kwa Mungu juu,
2 Pois o que Deus, lá de cima, escolheu para nós? Qual é nossa herança do Todo-poderoso, que está lá no alto?
3 Je, si uharibifu kwa watu waovu,
3 Não é calamidade para os perversos e desgraça para os que praticam o mal?
4 Je, yeye hazioni njia zangu
4 Afinal, ele não vê tudo que faço e cada passo que dou?
5 “Kama nimeishi katika uongo
5 “Se minha conduta foi falsa, e se procurei enganar alguém,
6 Mungu na anipime katika mizani za uaminifu,
6 que Deus me pese numa balança justa, pois conhecerá minha integridade.
7 kama hatua zangu zimepotoka kutoka kwenye njia,
7 Se me desviei de seu caminho, se meu coração cobiçou o que os olhos viram, ou se sou culpado de algum outro pecado,
8 basi wengine na wale nilichokipanda,
8 que outros comam o que semeei; que minhas plantações sejam arrancadas pela raiz.
9 “Kama moyo wangu umeshawishiwa na mwanamke,
9 “Se meu coração foi seduzido por uma mulher, ou se cobicei a esposa de meu próximo,
10 basi mke wangu na asage nafaka ya mwanaume mwingine,
10 que minha esposa se torne serva de outro homem; que outros durmam com ela.
11 Kwa kuwa hilo lingekuwa aibu,
11 Pois a cobiça é um pecado vergonhoso, um crime que merece castigo.
12 Ni moto uwakao kwa Uharibifu;
12 É fogo que tudo consome, levando à destruição, capaz de destruir tudo que tenho.
13 “Kama ningewanyima haki watumishi wangu wanaume au vijakazi wangu,
13 “Se fui injusto com meus servos e servas quando me apresentaram suas queixas,
14 nitafanya nini Mungu atakaponikabili?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que direi quando ele me chamar para prestar contas?
15 Je, yeye aliyeniumba tumboni mwa mama yangu,
15 Pois o mesmo Deus que me criou, também criou meus servos; formou no ventre materno tanto eles como eu.
16 “Ikiwa nimewanyima maskini haja zao,
16 “Acaso me recusei a ajudar os pobres ou acabei com a esperança da viúva?
17 kama nimekula chakula changu mwenyewe,
17 Fui mesquinho com meu alimento e me recusei a compartilhá-lo com os órfãos?
18 lakini tangu ujana wangu nimemlea yatima kama ambavyo baba angefanya,
18 Não! Desde a juventude, tenho cuidado dos órfãos como um pai e, por toda a vida, tenho ajudado as viúvas.
19 kama nilimwona yeyote akiteseka kwa kukosa nguo,
19 Sempre que via alguém passar frio por falta de roupa, e o pobre que não tinha o que vestir,
20 ambaye wala moyo wake haukunibariki
20 acaso eles não me abençoavam por lhes prover roupas de lã para aquecê-los?
21 na kama nimeinua mkono wangu dhidi ya yatima,
21 “Se levantei a mão contra o órfão, certo de que os juízes tomariam meu partido,
22 basi mkono wangu na unyofoke toka begani mwangu,
22 que meu ombro seja deslocado e meu braço, arrancado da articulação!
23 Kwa kuwa niliogopa uharibifu kutoka kwa Mungu,
23 Seria melhor que enfrentar o castigo de Deus; pois, se a majestade de Deus é contra mim, que esperança resta?
24 “Kama nimeweka tumaini langu kwenye dhahabu,
24 “Acaso confiei no dinheiro ou me senti seguro por causa de meu ouro?
25 kama nimefurahia wingi wa utajiri wangu,
25 Acaso me vangloriei de minha riqueza e de tudo que possuo?
26 kama nimelitazama jua katika kungʼaa kwake
26 “Olhei para o sol, que brilha no céu, ou para a lua, que percorre seu resplendor,
27 hivyo moyo wangu kushawishiwa kwa siri,
27 e, em segredo, meu coração foi seduzido a lhes lançar beijos de adoração?
28 basi hiyo pia ingekuwa dhambi ya kuhukumiwa,
28 Se o fiz, devo ser castigado pelos juízes, pois significa que neguei o Deus que está lá no alto.
29 “Kama nimeshangilia msiba wa adui yangu,
29 “Alguma vez me alegrei com a desgraça de meus inimigos, ou exultei porque lhes aconteceu algum mal?
30 lakini sikuruhusu kinywa changu kufanya dhambi
30 Não, jamais cometi o pecado de amaldiçoar alguém ou de pedir sua morte como vingança.
31 kama watu wa nyumbani mwangu kamwe hawakusema,
31 “Meus servos nunca disseram: ‘Ele deixa os outros passar fome’.
32 Lakini hakuna mgeni aliyelala njiani,
32 Nunca deixei o estrangeiro dormir na rua; minha porta sempre esteve aberta para todos.
33 kama nimeifunika dhambi yangu kama wanadamu wengine wafanyavyo,
33 “Acaso procurei encobrir meus pecados, como outros fazem, e esconder a culpa em meu coração?
34 kwa sababu ya kuogopa umati wa watu,
34 Mantive-me calado e não saí de casa, por medo da multidão ou do desprezo do povo?
35 (“Laiti kama angekuwepo mtu wa kunisikia!
35 “Se ao menos alguém me ouvisse! Vejam, aqui está minha defesa assinada. Que o Todo-poderoso me responda; que meu adversário registre sua denúncia por escrito.
36 Hakika ningeyavaa begani mwangu,
36 Eu enfrentaria a acusação de peito aberto e a usaria como coroa.
37 Ningempa hesabu ya kila hatua yangu,
37 Pois eu diria a Deus exatamente o que tenho feito; compareceria diante dele como um príncipe.
38 “Kama nchi yangu inalia dhidi yangu,
38 “Se a terra protestar contra mim, se todos os seus sulcos clamarem,
39 kama nimekula mazao yake bila malipo,
39 se roubei suas colheitas, ou se matei seus donos,
40 basi miiba na iote badala ya ngano,
40 que cresçam espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada”. Assim terminam as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.