Jó 31
Biblica® Toleo Wazi Neno: Bibilia Takatifu™ (SWHONEN) vs ARA
1 “Nimefanya agano na macho yangu
1 Fiz aliança com meus olhos; como, pois, os fixaria eu numa donzela?
2 Kwa kuwa fungu la mwanadamu ni gani kutoka kwa Mungu juu,
2 Que porção, pois, teria eu do Deus lá de cima e que herança, do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Je, si uharibifu kwa watu waovu,
3 Acaso, não é a perdição para o iníquo, e o infortúnio, para os que praticam a maldade?
4 Je, yeye hazioni njia zangu
4 Ou não vê Deus os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 “Kama nimeishi katika uongo
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Mungu na anipime katika mizani za uaminifu,
6 (pese-me Deus em balanças fiéis e conhecerá a minha integridade);
7 kama hatua zangu zimepotoka kutoka kwenye njia,
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer mancha,
8 basi wengine na wale nilichokipanda,
8 então, semeie eu, e outro coma, e sejam arrancados os renovos do meu campo.
9 “Kama moyo wangu umeshawishiwa na mwanamke,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa de mulher, se andei à espreita à porta do meu próximo,
10 basi mke wangu na asage nafaka ya mwanaume mwingine,
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Kwa kuwa hilo lingekuwa aibu,
11 Pois seria isso um crime hediondo, delito à punição de juízes;
12 Ni moto uwakao kwa Uharibifu;
12 pois seria fogo que consome até à destruição e desarraigaria toda a minha renda.
13 “Kama ningewanyima haki watumishi wangu wanaume au vijakazi wangu,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 nitafanya nini Mungu atakaponikabili?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo ele a causa, que lhe responderia eu?
15 Je, yeye aliyeniumba tumboni mwa mama yangu,
15 Aquele que me formou no ventre materno não os fez também a eles? Ou não é o mesmo que nos formou na madre?
16 “Ikiwa nimewanyima maskini haja zao,
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 kama nimekula chakula changu mwenyewe,
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, e o órfão dele não participou
18 lakini tangu ujana wangu nimemlea yatima kama ambavyo baba angefanya,
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como se eu lhe fora o pai, e desde o ventre da minha mãe fui o guia da viúva.);
19 kama nilimwona yeyote akiteseka kwa kukosa nguo,
19 se a alguém vi perecer por falta de roupa e ao necessitado, por não ter coberta;
20 ambaye wala moyo wake haukunibariki
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 na kama nimeinua mkono wangu dhidi ya yatima,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, por me ver apoiado pelos juízes da porta,
22 basi mkono wangu na unyofoke toka begani mwangu,
22 então, caia a omoplata do meu ombro, e seja arrancado o meu braço da articulação.
23 Kwa kuwa niliogopa uharibifu kutoka kwa Mungu,
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.
24 “Kama nimeweka tumaini langu kwenye dhahabu,
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: em ti confio;
25 kama nimefurahia wingi wa utajiri wangu,
25 se me alegrei por serem grandes os meus bens e por ter a minha mão alcançado muito;
26 kama nimelitazama jua katika kungʼaa kwake
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava esplendente,
27 hivyo moyo wangu kushawishiwa kwa siri,
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e beijos lhes atirei com a mão,
28 basi hiyo pia ingekuwa dhambi ya kuhukumiwa,
28 também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria eu ao Deus lá de cima.
29 “Kama nimeshangilia msiba wa adui yangu,
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio e se exultei quando o mal o atingiu
30 lakini sikuruhusu kinywa changu kufanya dhambi
30 (Também não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecações a sua morte.);
31 kama watu wa nyumbani mwangu kamwe hawakusema,
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem haverá aí que não se saciou de carne provida por ele
32 Lakini hakuna mgeni aliyelala njiani,
32 (O estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas abria ao viandante.)!
33 kama nimeifunika dhambi yangu kama wanadamu wengine wafanyavyo,
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 kwa sababu ya kuogopa umati wa watu,
34 porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, de sorte que me calei e não saí da porta.
35 (“Laiti kama angekuwepo mtu wa kunisikia!
35 Tomara eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 Hakika ningeyavaa begani mwangu,
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, atá-la-ia sobre mim como coroa;
37 Ningempa hesabu ya kila hatua yangu,
37 mostrar-lhe-ia o número dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
38 “Kama nchi yangu inalia dhidi yangu,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 kama nimekula mazao yake bila malipo,
39 se comi os seus frutos sem tê-la pago devidamente e causei a morte aos seus donos,
40 basi miiba na iote badala ya ngano,
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Fim das palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.