Jó 31
Biblica® Toleo Wazi Neno: Bibilia Takatifu™ (SWHONEN) vs BKJ
1 “Nimefanya agano na macho yangu
1 Eu fiz um pacto com os meus olhos; por que então eu pensaria em uma donzela?
2 Kwa kuwa fungu la mwanadamu ni gani kutoka kwa Mungu juu,
2 Pois que porção teria eu do Deus lá de cima. E que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
3 Je, si uharibifu kwa watu waovu,
3 Não é destruição para o ímpio, e uma estranha punição aos trabalhadores da iniquidade?
4 Je, yeye hazioni njia zangu
4 Acaso ele não vê os meus caminhos, e conta todos os meus passos?
5 “Kama nimeishi katika uongo
5 Se eu tenho andado na vaidade, ou se o meu pé tem se apressado para o engano;
6 Mungu na anipime katika mizani za uaminifu,
6 que eu seja pesado em balança justa, para que Deus conheça a minha integridade.
7 kama hatua zangu zimepotoka kutoka kwenye njia,
7 Se os meus passos se desviaram do caminho, e o meu coração tem andado após os meus olhos, e se qualquer mancha grudou em minhas mãos;
8 basi wengine na wale nilichokipanda,
8 então, semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada desde a raiz.
9 “Kama moyo wangu umeshawishiwa na mwanamke,
9 Se o meu coração tem sido enganado por uma mulher, ou se fiquei à espreita à porta do meu vizinho;
10 basi mke wangu na asage nafaka ya mwanaume mwingine,
10 então, que minha esposa moa para outro e que outros se encurvem sobre ela;
11 Kwa kuwa hilo lingekuwa aibu,
11 porque isto é um crime hediondo, sim, é uma iniquidade a ser punida pelos juízes.
12 Ni moto uwakao kwa Uharibifu;
12 Porque é fogo que consome até a destruição, e desarraigaria todo o meu acréscimo.
13 “Kama ningewanyima haki watumishi wangu wanaume au vijakazi wangu,
13 Se desprezei a causa do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo;
14 nitafanya nini Mungu atakaponikabili?
14 o que então farei quando Deus se levantar? E quando ele me visitar, o que responderei a ele?
15 Je, yeye aliyeniumba tumboni mwa mama yangu,
15 Aquele que me formou no ventre não o fez a ele, e não nos formou no útero?
16 “Ikiwa nimewanyima maskini haja zao,
16 Se retive aos pobres o seu desejo, ou fiz falhar os olhos da viúva;
17 kama nimekula chakula changu mwenyewe,
17 ou se sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele;
18 lakini tangu ujana wangu nimemlea yatima kama ambavyo baba angefanya,
18 (porque desde a minha juventude cresceu comigo, como com seu pai, e eu a guiei desde o útero de minha mãe).
19 kama nilimwona yeyote akiteseka kwa kukosa nguo,
19 Se vi alguém perecer por necessitar de roupa, ou qualquer pobre sem coberta;
20 ambaye wala moyo wake haukunibariki
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 na kama nimeinua mkono wangu dhidi ya yatima,
21 se eu levantei a minha mão contra o órfão, quando vi minha ajuda ao portão;
22 basi mkono wangu na unyofoke toka begani mwangu,
22 então que meu braço caia do ombro da juntura, e que meu braço se quebre desde o osso.
23 Kwa kuwa niliogopa uharibifu kutoka kwa Mungu,
23 Porque a destruição de Deus era um terror para mim, e por causa de sua grandeza eu não pude suportar.
24 “Kama nimeweka tumaini langu kwenye dhahabu,
24 Se eu fiz do ouro minha esperança, ou disse ao ouro fino: tu és minha confiança;
25 kama nimefurahia wingi wa utajiri wangu,
25 se me regozijei porque minha riqueza era grande, e porque minha mão havia conseguido muito;
26 kama nimelitazama jua katika kungʼaa kwake
26 se eu contemplei o sol, quando resplandecia, ou a lua, caminhando em esplendor;
27 hivyo moyo wangu kushawishiwa kwa siri,
27 e o meu coração foi seduzido em secreto, ou a minha boca beijou a minha mão,
28 basi hiyo pia ingekuwa dhambi ya kuhukumiwa,
28 isto também seria uma iniquidade a ser punida pelo juiz; pois eu teria negado a Deus, que está acima.
29 “Kama nimeshangilia msiba wa adui yangu,
29 Se me regozijei na destruição daquele que me odeia, ou me exultei quando o mal o encontrou,
30 lakini sikuruhusu kinywa changu kufanya dhambi
30 também não fiz pecar a minha boca, desejando maldição à sua alma.
31 kama watu wa nyumbani mwangu kamwe hawakusema,
31 Se os homens do meu tabernáculo não dissessem: Ah, se tivéssemos da sua carne! Não estaríamos satisfeitos.
32 Lakini hakuna mgeni aliyelala njiani,
32 O estrangeiro não se hospedava na rua; mas eu abria as minhas portas ao viajante.
33 kama nimeifunika dhambi yangu kama wanadamu wengine wafanyavyo,
33 Se eu encobri as minhas transgressões como Adão, escondendo a minha iniquidade no meu peito;
34 kwa sababu ya kuogopa umati wa watu,
34 eu temi a grande multidão, ou o desprezo das famílias me aterrorizava, de forma que eu mantivesse o meu silêncio, e não saísse porta afora?
35 (“Laiti kama angekuwepo mtu wa kunisikia!
35 Ah! Se um me ouvisse! Eis que o meu desejo é que o Todo-Poderoso me respondesse, e que o meu adversário tivesse escrito um livro.
36 Hakika ningeyavaa begani mwangu,
36 Certamente, eu o tomaria sobre meu ombro, e o prenderia a mim como uma coroa.
37 Ningempa hesabu ya kila hatua yangu,
37 Eu lhe declararia o número dos meus passos; como um príncipe me chegaria a ele.
38 “Kama nchi yangu inalia dhidi yangu,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos da mesma forma reclamarem,
39 kama nimekula mazao yake bila malipo,
39 se comi os seus frutos sem dinheiro, ou fiz com que seus donos perdessem a vida;
40 basi miiba na iote badala ya ngano,
40 que cardos cresçam ao invés de trigo, e joio por cevada. Acabaram-se as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.