Jó 31
Biblica® Toleo Wazi Neno: Bibilia Takatifu™ (SWHONEN) vs NVI
1 “Nimefanya agano na macho yangu
1 "Fiz acordo com os meus olhos de não olhar com cobiça para as moças.
2 Kwa kuwa fungu la mwanadamu ni gani kutoka kwa Mungu juu,
2 Pois qual é a porção que o homem recebe de Deus, lá de cima? Qual a sua herança do Todo-poderoso, que habita nas alturas?
3 Je, si uharibifu kwa watu waovu,
3 Não é ruína para os ímpios, desgraça para os que fazem o mal?
4 Je, yeye hazioni njia zangu
4 Não vê ele os meus caminhos, e não considera cada um de meus passos?
5 “Kama nimeishi katika uongo
5 "Se me conduzi com falsidade, ou se meus pés se apressaram a enganar,
6 Mungu na anipime katika mizani za uaminifu,
6 Deus me pese em balança justa, e saberá que não tenho culpa;
7 kama hatua zangu zimepotoka kutoka kwenye njia,
7 se meus passos desviaram-se do caminho, se o meu coração foi conduzido por meus olhos, ou se minhas mãos foram contaminadas,
8 basi wengine na wale nilichokipanda,
8 que outros comam o que semeei, e que as minhas plantações sejam arrancadas pelas raízes.
9 “Kama moyo wangu umeshawishiwa na mwanamke,
9 "Se o meu coração foi seduzido por mulher, ou se fiquei à espreita junto à porta do meu próximo,
10 basi mke wangu na asage nafaka ya mwanaume mwingine,
10 que a minha esposa moa cereal de outro homem, e que outros durmam com ela.
11 Kwa kuwa hilo lingekuwa aibu,
11 Pois fazê-lo seria vergonhoso, crime merecedor de julgamento.
12 Ni moto uwakao kwa Uharibifu;
12 Isso é um fogo que consome até a Destruição; teria extirpado a minha colheita.
13 “Kama ningewanyima haki watumishi wangu wanaume au vijakazi wangu,
13 "Se neguei justiça aos meus servos e servas, quando reclamaram contra mim,
14 nitafanya nini Mungu atakaponikabili?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que responderei quando chamado a prestar contas?
15 Je, yeye aliyeniumba tumboni mwa mama yangu,
15 Aquele que me fez no ventre materno não fez também a eles? Não foi ele quem formou a mim e a eles No interior de nossas mães?
16 “Ikiwa nimewanyima maskini haja zao,
16 "Se não atendi aos desejos do pobre, ou se fatiguei os olhos da viúva,
17 kama nimekula chakula changu mwenyewe,
17 se comi meu pão sozinho, sem compartilhá-lo com o órfão,
18 lakini tangu ujana wangu nimemlea yatima kama ambavyo baba angefanya,
18 sendo que desde a minha juventude o criei como se fosse seu pai, e desde o nascimento guiei a viúva;
19 kama nilimwona yeyote akiteseka kwa kukosa nguo,
19 se vi alguém morrendo por falta de roupa, ou um necessitado sem cobertor,
20 ambaye wala moyo wake haukunibariki
20 e o seu coração não me abençoou porque o aqueci com a lã de minhas ovelhas,
21 na kama nimeinua mkono wangu dhidi ya yatima,
21 se levantei a mão contra o órfão, ciente da minha influência no tribunal,
22 basi mkono wangu na unyofoke toka begani mwangu,
22 que o meu braço descaia do ombro, e se quebre nas juntas.
23 Kwa kuwa niliogopa uharibifu kutoka kwa Mungu,
23 Pois eu tinha medo que Deus me destruísse, e, temendo o seu esplendor, não podia fazer tais coisas.
24 “Kama nimeweka tumaini langu kwenye dhahabu,
24 "Se pus no ouro a minha confiança e disse ao ouro puro: Você é a minha garantia,
25 kama nimefurahia wingi wa utajiri wangu,
25 se me regozijei por ter grande riqueza, pela fortuna que as minhas mãos obtiveram,
26 kama nimelitazama jua katika kungʼaa kwake
26 se contemplei o sol em seu fulgor e a lua a mover-se esplêndida,
27 hivyo moyo wangu kushawishiwa kwa siri,
27 e em segredo o meu coração foi seduzido e a minha mão lhes ofereceu beijos de veneração,
28 basi hiyo pia ingekuwa dhambi ya kuhukumiwa,
28 esses também seriam pecados merecedores de condenação, pois eu teria sido infiel a Deus, que está nas alturas.
29 “Kama nimeshangilia msiba wa adui yangu,
29 "Se a desgraça do meu inimigo me alegrou, ou se os problemas que teve me deram prazer;
30 lakini sikuruhusu kinywa changu kufanya dhambi
30 eu, que nunca deixei minha boca pecar, lançando maldição sobre ele;
31 kama watu wa nyumbani mwangu kamwe hawakusema,
31 se os que moram em minha casa nunca tivessem dito: ‘Quem não recebeu de Jó um pedaço de carne? ’,
32 Lakini hakuna mgeni aliyelala njiani,
32 sendo que nenhum estrangeiro teve que passar a noite na rua, pois a minha porta sempre esteve aberta para o viajante;
33 kama nimeifunika dhambi yangu kama wanadamu wengine wafanyavyo,
33 se escondi o meu pecado, como outros fazem, acobertando no coração a minha culpa,
34 kwa sababu ya kuogopa umati wa watu,
34 com tanto medo da multidão e do desprezo dos familiares que me calei e não saí de casa...
35 (“Laiti kama angekuwepo mtu wa kunisikia!
35 ( "Ah, se alguém me ouvisse! Agora assino a minha defesa. Que o Todo-poderoso me responda; que o meu acusador faça a acusação por escrito.
36 Hakika ningeyavaa begani mwangu,
36 Eu bem que a levaria nos ombros e a usaria como coroa.
37 Ningempa hesabu ya kila hatua yangu,
37 Eu lhe falaria sobre todos os meus passos; como um príncipe eu me aproximaria dele. )
38 “Kama nchi yangu inalia dhidi yangu,
38 "Se a minha terra se queixar de mim e todos os seus sulcos chorarem,
39 kama nimekula mazao yake bila malipo,
39 se consumi os seus produtos sem nada pagar, ou se causei desânimo aos seus ocupantes,
40 basi miiba na iote badala ya ngano,
40 que me venham espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada". Aqui terminam as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.