Jó 31

Biblica® Toleo Wazi Neno: Bibilia Takatifu™ (SWHONEN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Nimefanya agano na macho yangu
1 Fiz concerto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Kwa kuwa fungu la mwanadamu ni gani kutoka kwa Mungu juu,
2 Porque qual seria a parte de Deus vinda de cima, ou a herança do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Je, si uharibifu kwa watu waovu,
3 Porventura, não é a perdição para o perverso, e o desastre, para os que praticam iniquidade?
4 Je, yeye hazioni njia zangu
4 Ou não vê ele os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 “Kama nimeishi katika uongo
5 Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Mungu na anipime katika mizani za uaminifu,
6 (pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade);
7 kama hatua zangu zimepotoka kutoka kwenye njia,
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou alguma coisa,
8 basi wengine na wale nilichokipanda,
8 então, semeie eu, e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 “Kama moyo wangu umeshawishiwa na mwanamke,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu andei rondando à porta do meu próximo,
10 basi mke wangu na asage nafaka ya mwanaume mwingine,
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Kwa kuwa hilo lingekuwa aibu,
11 Porque isso seria uma infâmia e delito, pertencente aos juízes.
12 Ni moto uwakao kwa Uharibifu;
12 Porque é fogo que consome até à perdição e desarraigaria toda a minha renda.
13 “Kama ningewanyima haki watumishi wangu wanaume au vijakazi wangu,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 nitafanya nini Mungu atakaponikabili?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Je, yeye aliyeniumba tumboni mwa mama yangu,
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 “Ikiwa nimewanyima maskini haja zao,
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 kama nimekula chakula changu mwenyewe,
17 ou sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 lakini tangu ujana wangu nimemlea yatima kama ambavyo baba angefanya,
18 (porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e o guiei desde o ventre da minha mãe);
19 kama nilimwona yeyote akiteseka kwa kukosa nguo,
19 se a alguém vi perecer por falta de veste e, ao necessitado, por não ter coberta;
20 ambaye wala moyo wake haukunibariki
20 se os seus lombos me não abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros;
21 na kama nimeinua mkono wangu dhidi ya yatima,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda,
22 basi mkono wangu na unyofoke toka begani mwangu,
22 então, caia do ombro a minha espádua, e quebre-se o meu braço desde o osso.
23 Kwa kuwa niliogopa uharibifu kutoka kwa Mungu,
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 “Kama nimeweka tumaini langu kwenye dhahabu,
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 kama nimefurahia wingi wa utajiri wangu,
25 se me alegrei de que era muita a minha fazenda e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 kama nimelitazama jua katika kungʼaa kwake
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa;
27 hivyo moyo wangu kushawishiwa kwa siri,
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 basi hiyo pia ingekuwa dhambi ya kuhukumiwa,
28 também isto seria delito pertencente ao juiz; pois assim negaria a Deus, que está em cima.
29 “Kama nimeshangilia msiba wa adui yangu,
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se eu exultei quando o mal o achou
30 lakini sikuruhusu kinywa changu kufanya dhambi
30 (também não deixei pecar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição);
31 kama watu wa nyumbani mwangu kamwe hawakusema,
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem se não terá saciado com a sua carne!
32 Lakini hakuna mgeni aliyelala njiani,
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 kama nimeifunika dhambi yangu kama wanadamu wengine wafanyavyo,
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio,
34 kwa sababu ya kuogopa umati wa watu,
34 trema eu perante uma grande multidão, e o desprezo das famílias me apavore, e eu me cale, e não saia da porta.
35 (“Laiti kama angekuwepo mtu wa kunisikia!
35 Ah! Quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu intento é que o Todo-Poderoso me responda e que o meu adversário escreva um livro.
36 Hakika ningeyavaa begani mwangu,
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria como coroa.
37 Ningempa hesabu ya kila hatua yangu,
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 “Kama nchi yangu inalia dhidi yangu,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem;
39 kama nimekula mazao yake bila malipo,
39 se comi a sua novidade sem dinheiro e sufoquei a alma dos seus donos,
40 basi miiba na iote badala ya ngano,
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.