Provérbios 30

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Detta är Agurs, Jakes sons, ord och utsaga. Så talar den mannen till Itiel - till Itiel och Ukal.
1 Ditados de Agur, filho de Jaque; oráculo: Este homem declarou a Itiel; a Itiel e a Ucal:
2 Jag är oförnuftigare än någon annanoch utan mänskligt förstånd.
2 "Sou o mais tolo dos homens; não tenho o entendimento de um ser humano.
3 Jag har inte lärt mig vishet,så att jag har kunskap om den Helige.
3 Não aprendi sabedoria, nem tenho conhecimento do Santo.
4 Vem har stigit upp till himlen och kommit ner igen?Vem har samlat vinden i sina händer?Vem har knutit in vattnet i ett kläde?Vem har fastställt jordens alla gränser?Vad heter han, och vad heter hans son - du vet det ju?
4 Quem subiu aos céus e desceu? Quem ajuntou nas mãos os ventos? Quem embrulhou as águas em sua capa? Quem fixou todos os limites da terra? Qual é o seu nome, e o nome do seu filho? Conte-me, se você sabe!
5 Allt Guds ord är rent från slagg,han är en sköld för dem som tar sin tillflykt till honom.
5 "Cada palavra de Deus é comprovadamente pura; ele é um escudo para quem nele se refugia.
6 Lägg ingenting till hans ord,så att han beslår dig med lögn.
6 Nada acrescente às palavras dele, do contrário, ele o repreenderá e mostrará que você é mentiroso.
7 Två ting ber jag dig om,neka mig dem inte intill min död:
7 "Duas coisas peço que me dês antes que eu morra:
8 Håll falskhet och lögn fjärran ifrån mig.Ge mig varken fattigdom eller rikedom,men låt mig få den mat jag behöver.
8 Mantém longe de mim a falsidade e a mentira; Não me dês nem pobreza nem riqueza; dá-me apenas o alimento necessário.
9 Annars kan jag bli så mätt att jag förnekar dig och säger:"Vem är Herren?"eller så fattig att jag stjäloch vanhelgar min Guds namn.
9 Se não, tendo demais, eu te negaria e te deixaria, e diria: ‘Quem é o Senhor? ’ Se eu ficasse pobre, poderia vir a roubar, desonrando assim o nome do meu Deus.
10 Förtala inte en tjänare inför hans herre,så att han förbannar dig och du står där med skuld.
10 "Não fale mal do servo ao seu senhor; do contrário, o servo o amaldiçoará, e você levará a culpa.
11 Det finns ett släkte som förbannar sin faroch inte välsignar sin mor,
11 "Existem os que amaldiçoam seu pai e não abençoam sua mãe;
12 ett släkte som är rent i egna ögon,men som inte har tvättat bort sin smuts,
12 os que são puros aos seus próprios olhos e que ainda não foram purificados da sua impureza;
13 ett släkte - hur stolta är inte dess ögonoch hur fulla av högmod är inte dess blickar,
13 os que têm olhos altivos e olhar desdenhoso;
14 ett släkte vars tänder är svärdoch vars käkar är knivar,så att de äter de arma ur landetoch de fattiga ur människornas krets.
14 pessoas cujos dentes são espadas e cujas mandíbulas estão armadas de facas para devorarem os necessitados desta terra e os pobres da humanidade.
15 Blodigeln har två döttrar:"Ge" och "Ge".Det finns tre som inte kan mättas,fyra, som aldrig säger: "Det är nog":
15 "Duas filhas tem a sanguessuga. ‘Dê! Dê! ’, gritam elas. "Há três coisas que nunca estão satisfeitas, quatro que nunca dizem: ‘É o bastante! ’:
16 dödsriket, det ofruktsamma moderlivet,jorden som ej kan mättas med vattenoch elden som aldrig säger: "Det är nog".
16 O Sheol, o ventre estéril, a terra, que nunca se dessedenta, e o fogo, que nunca diz: ‘É o bastante! ’
17 Den som ger sin far en hånfull blick och vägrar lyda sin mor,hans ögon skall korparna vid bäcken hacka utoch örnens ungar äta upp.
17 "Os olhos de quem zomba do pai, e, zombando, nega obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale, e serão devorados pelos filhotes do abutre.
18 Tre ting är mig för underbara,ja, fyra kan jag inte förstå:
18 "Há três coisas misteriosas demais para mim, quatro que não consigo entender:
19 örnens väg på himlen,ormens väg över klippan,skeppets väg mitt i havetoch mannens väg hos jungfrun.
19 O caminho do abutre no céu, o caminho da serpente sobre a rocha, o caminho do navio em alto mar, e o caminho do homem com uma moça.
20 Sådant är äktenskapsbryterskans sätt:Hon äter och torkar sig om munnenoch säger: "Jag har inte gjort något orätt."
20 "Este é o caminho da adúltera: Ela come e limpa a boca, e diz: ‘Não fiz nada de errado’.
21 Tre ting får jorden att skaka,ja, fyra kan den inte uthärda:
21 "Três coisas fazem tremer a terra, e quatro ela não pode suportar:
22 en slav som blir kung,en dåre som frossar i mat,
22 O escravo que se torna rei, o insensato farto de comida,
23 en försmådd kvinna som blir giftoch en tjänstekvinna som tränger undan sin husmor.
23 a mulher desprezada que por fim se casa, e a escrava que toma o lugar de sua senhora.
24 Fyra finns som är små på jorden,likväl är de visast bland de visa:
24 "Quatro seres da terra são pequenos, e, no entanto, muito sábios:
25 myrorna är inget starkt släkte,men de samlar sin föda om sommaren,
25 As formigas, criaturas de pouca força, contudo, armazenam sua comida no verão;
26 klippgrävlingarna är inget kraftfullt släkte,men i klippan bygger de sin boning,
26 os coelhos, criaturas sem nenhum poder, contudo, habitam nos penhascos;
27 gräshopporna har ingen kung,men i härordning drar de alla ut,
27 os gafanhotos, que não têm rei, contudo, avançam juntos em fileiras;
28 geckoödlan kan man gripa med händerna,ändå finns den i kungapalats.
28 a lagartixa, que se pode apanhar com as mãos, contudo, encontra-se nos palácios dos reis.
29 Tre finns som skrider ståtligt fram,ja, fyra som har en ståtlig gång:
29 "Há três seres de andar elegante, quatro que se movem com passo garboso:
30 lejonet, hjälten bland djurensom ej viker tillbaka för någon,
30 O leão, que é poderoso entre os animais e não foge de ninguém;
31 en stridsrustad häst och en bockoch en kung i spetsen för sitt folk.
31 o galo de andar altivo; o bode; e o rei à frente do seu exército.
32 Har du varit dåraktig och upphöjt dig själveller tänkt onda tankar,så lägg handen på munnen.
32 "Se você agiu como tolo e exaltou-se a si mesmo, ou se planejou o mal, tape a boca com a mão!
33 Ty som ost pressas ut ur mjölkoch blod pressas ut ur näsan,så kommer kiv ur vrede.
33 Pois assim como bater o leite produz manteiga, e assim como torcer o nariz produz sangue, também suscitar a raiva produz contenda".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.