Provérbios 30
Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Detta är Agurs, Jakes sons, ord och utsaga. Så talar den mannen till Itiel - till Itiel och Ukal.
1 As palavras de Agur, filho de Jaque, a profecia; o homem falou a Itiel, a Itiel, e a Ucal:
2 Jag är oförnuftigare än någon annanoch utan mänskligt förstånd.
2 Certamente eu sou mais bruto do que qualquer homem, e não tenho o entendimento de um homem.
3 Jag har inte lärt mig vishet,så att jag har kunskap om den Helige.
3 Nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do santo.
4 Vem har stigit upp till himlen och kommit ner igen?Vem har samlat vinden i sina händer?Vem har knutit in vattnet i ett kläde?Vem har fastställt jordens alla gränser?Vad heter han, och vad heter hans son - du vet det ju?
4 Quem subiu ao céu ou desceu? Quem juntou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas em uma roupa? Quem estabeleceu todos os confins da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se podes dizer?
5 Allt Guds ord är rent från slagg,han är en sköld för dem som tar sin tillflykt till honom.
5 Toda a palavra de Deus é pura; ele é um escudo para aqueles que põem sua confiança nele.
6 Lägg ingenting till hans ord,så att han beslår dig med lögn.
6 Não acrescentes às suas palavras, para que ele não te reprove e tu sejas achado mentiroso.
7 Två ting ber jag dig om,neka mig dem inte intill min död:
7 Duas coisas requeri de ti; não me negues, antes que eu morra:
8 Håll falskhet och lögn fjärran ifrån mig.Ge mig varken fattigdom eller rikedom,men låt mig få den mat jag behöver.
8 Remove para longe de mim a vaidade e as mentiras; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; alimenta-me com a comida conveniente para mim;
9 Annars kan jag bli så mätt att jag förnekar dig och säger:"Vem är Herren?"eller så fattig att jag stjäloch vanhelgar min Guds namn.
9 para que eu não fique cheio, e te negue, e diga: Quem é o SENHOR? Ou para que eu não fique pobre, e roube, e tome o nome do meu Deus em vão.
10 Förtala inte en tjänare inför hans herre,så att han förbannar dig och du står där med skuld.
10 Não acuses um servo diante de seu senhor, para que não te amaldiçoe e tu sejas achado culpado.
11 Det finns ett släkte som förbannar sin faroch inte välsignar sin mor,
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai, e que não abençoa a sua mãe.
12 ett släkte som är rent i egna ögon,men som inte har tvättat bort sin smuts,
12 Há uma geração que é pura aos seus próprios olhos, e ainda assim, não é lavada da sua imundícia.
13 ett släkte - hur stolta är inte dess ögonoch hur fulla av högmod är inte dess blickar,
13 Há uma geração cujos olhos são altivos, e as suas pálpebras são levantadas.
14 ett släkte vars tänder är svärdoch vars käkar är knivar,så att de äter de arma ur landetoch de fattiga ur människornas krets.
14 Há uma geração cujos dentes são como espadas, e os seus dentes da mandíbula como facas, para devorarem os pobres da terra, e os necessitados dentre os homens.
15 Blodigeln har två döttrar:"Ge" och "Ge".Det finns tre som inte kan mättas,fyra, som aldrig säger: "Det är nog":
15 A sanguessuga tem duas filhas chorando: Dá e Dá. Há três coisas que nunca estão satisfeitas; sim, quatro coisas que não dizem: É o suficiente:
16 dödsriket, det ofruktsamma moderlivet,jorden som ej kan mättas med vattenoch elden som aldrig säger: "Det är nog".
16 a sepultura, o útero estéril, a terra que não é cheia de água, e o fogo que não diz: É o suficiente.
17 Den som ger sin far en hånfull blick och vägrar lyda sin mor,hans ögon skall korparna vid bäcken hacka utoch örnens ungar äta upp.
17 O olho que zomba de seu pai, e despreza obedecer à sua mãe; os corvos do vale o catarão, e as jovens águias o comerão.
18 Tre ting är mig för underbara,ja, fyra kan jag inte förstå:
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim; sim, quatro que eu não conheço:
19 örnens väg på himlen,ormens väg över klippan,skeppets väg mitt i havetoch mannens väg hos jungfrun.
19 o caminho da águia no ar, o caminho da serpente sobre a rocha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
20 Sådant är äktenskapsbryterskans sätt:Hon äter och torkar sig om munnenoch säger: "Jag har inte gjort något orätt."
20 Assim é o caminho de uma mulher adúltera: ela come, limpa a sua boca, e diz: Não fiz perversidade.
21 Tre ting får jorden att skaka,ja, fyra kan den inte uthärda:
21 Por três coisas se inquieta a terra; e por quatro que ela não consegue suportar:
22 en slav som blir kung,en dåre som frossar i mat,
22 pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando é cheio de alimento;
23 en försmådd kvinna som blir giftoch en tjänstekvinna som tränger undan sin husmor.
23 pela mulher odiosa, quando é casada; e pela serva, quando é herdeira da sua senhora.
24 Fyra finns som är små på jorden,likväl är de visast bland de visa:
24 Há quatro coisas que são pequenas sobre a terra, mas são demasiadamente sábias:
25 myrorna är inget starkt släkte,men de samlar sin föda om sommaren,
25 as formigas não são um povo forte, todavia preparam o seu alimento no verão;
26 klippgrävlingarna är inget kraftfullt släkte,men i klippan bygger de sin boning,
26 os coelhos nada são além de um povo débil, contudo, fazem suas casas na rocha;
27 gräshopporna har ingen kung,men i härordning drar de alla ut,
27 as locustas não têm rei, entretanto eles todos saem em bandos;
28 geckoödlan kan man gripa med händerna,ändå finns den i kungapalats.
28 a aranha se segura com as mãos, e está nos palácios dos reis.
29 Tre finns som skrider ståtligt fram,ja, fyra som har en ståtlig gång:
29 Há três coisas que vão bem; sim, quatro que são graciosas no seu andar:
30 lejonet, hjälten bland djurensom ej viker tillbaka för någon,
30 o leão, que é o mais forte entre os animais, e não foge de nada;
31 en stridsrustad häst och en bockoch en kung i spetsen för sitt folk.
31 o galgo, também o bode, e o rei contra quem não se pode resistir.
32 Har du varit dåraktig och upphöjt dig själveller tänkt onda tankar,så lägg handen på munnen.
32 Se procedeste tolamente, elevando-te, ou se pensaste o mal, põe tua mão sobre tua boca.
33 Ty som ost pressas ut ur mjölkoch blod pressas ut ur näsan,så kommer kiv ur vrede.
33 Certamente o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue; assim o forçar da ira produz contenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.