Provérbios 30

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Detta är Agurs, Jakes sons, ord och utsaga. Så talar den mannen till Itiel - till Itiel och Ukal.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. Disse o homem: Fatiguei-me, ó Deus; fatiguei-me, ó Deus, e estou exausto
2 Jag är oförnuftigare än någon annanoch utan mänskligt förstånd.
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem; não tenho inteligência de homem,
3 Jag har inte lärt mig vishet,så att jag har kunskap om den Helige.
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Vem har stigit upp till himlen och kommit ner igen?Vem har samlat vinden i sina händer?Vem har knutit in vattnet i ett kläde?Vem har fastställt jordens alla gränser?Vad heter han, och vad heter hans son - du vet det ju?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Allt Guds ord är rent från slagg,han är en sköld för dem som tar sin tillflykt till honom.
5 Toda palavra de Deus é pura; ele é escudo para os que nele confiam.
6 Lägg ingenting till hans ord,så att han beslår dig med lögn.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 Två ting ber jag dig om,neka mig dem inte intill min död:
7 Duas coisas te peço; não mas negues, antes que eu morra:
8 Håll falskhet och lögn fjärran ifrån mig.Ge mig varken fattigdom eller rikedom,men låt mig få den mat jag behöver.
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário;
9 Annars kan jag bli så mätt att jag förnekar dig och säger:"Vem är Herren?"eller så fattig att jag stjäloch vanhelgar min Guds namn.
9 para não suceder que, estando eu farto, te negue e diga: Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 Förtala inte en tjänare inför hans herre,så att han förbannar dig och du står där med skuld.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que aquele te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 Det finns ett släkte som förbannar sin faroch inte välsignar sin mor,
11 Há daqueles que amaldiçoam a seu pai e que não bendizem a sua mãe.
12 ett släkte som är rent i egna ögon,men som inte har tvättat bort sin smuts,
12 Há daqueles que são puros aos próprios olhos e que jamais foram lavados da sua imundícia.
13 ett släkte - hur stolta är inte dess ögonoch hur fulla av högmod är inte dess blickar,
13 Há daqueles — quão altivos são os seus olhos e levantadas as suas pálpebras!
14 ett släkte vars tänder är svärdoch vars käkar är knivar,så att de äter de arma ur landetoch de fattiga ur människornas krets.
14 Há daqueles cujos dentes são espadas, e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 Blodigeln har två döttrar:"Ge" och "Ge".Det finns tre som inte kan mättas,fyra, som aldrig säger: "Det är nog":
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam, sim, quatro que não dizem: Basta!
16 dödsriket, det ofruktsamma moderlivet,jorden som ej kan mättas med vattenoch elden som aldrig säger: "Det är nog".
16 Elas são a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta!
17 Den som ger sin far en hånfull blick och vägrar lyda sin mor,hans ögon skall korparna vid bäcken hacka utoch örnens ungar äta upp.
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem despreza a obediência à sua mãe, corvos no ribeiro os arrancarão e pelos pintãos da águia serão comidos.
18 Tre ting är mig för underbara,ja, fyra kan jag inte förstå:
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não entendo:
19 örnens väg på himlen,ormens väg över klippan,skeppets väg mitt i havetoch mannens väg hos jungfrun.
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma donzela.
20 Sådant är äktenskapsbryterskans sätt:Hon äter och torkar sig om munnenoch säger: "Jag har inte gjort något orätt."
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, e limpa a boca, e diz: Não cometi maldade.
21 Tre ting får jorden att skaka,ja, fyra kan den inte uthärda:
21 Sob três coisas estremece a terra, sim, sob quatro não pode subsistir:
22 en slav som blir kung,en dåre som frossar i mat,
22 sob o servo quando se torna rei; sob o insensato quando anda farto de pão;
23 en försmådd kvinna som blir giftoch en tjänstekvinna som tränger undan sin husmor.
23 sob a mulher desdenhada quando se casa; sob a serva quando se torna herdeira da sua senhora.
24 Fyra finns som är små på jorden,likväl är de visast bland de visa:
24 Há quatro coisas mui pequenas na terra que, porém, são mais sábias que os sábios:
25 myrorna är inget starkt släkte,men de samlar sin föda om sommaren,
25 as formigas, povo sem força; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 klippgrävlingarna är inget kraftfullt släkte,men i klippan bygger de sin boning,
26 os arganazes, povo não poderoso; contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 gräshopporna har ingen kung,men i härordning drar de alla ut,
27 os gafanhotos não têm rei; contudo, marcham todos em bandos;
28 geckoödlan kan man gripa med händerna,ändå finns den i kungapalats.
28 o geco, que se apanha com as mãos; contudo, está nos palácios dos reis.
29 Tre finns som skrider ståtligt fram,ja, fyra som har en ståtlig gång:
29 Há três que têm passo elegante, sim, quatro que andam airosamente:
30 lejonet, hjälten bland djurensom ej viker tillbaka för någon,
30 O leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 en stridsrustad häst och en bockoch en kung i spetsen för sitt folk.
31 o galo, que anda ereto, o bode e o rei, a quem não se pode resistir.
32 Har du varit dåraktig och upphöjt dig själveller tänkt onda tankar,så lägg handen på munnen.
32 Se procedeste insensatamente em te exaltares ou se maquinaste o mal, põe a mão na boca.
33 Ty som ost pressas ut ur mjölkoch blod pressas ut ur näsan,så kommer kiv ur vrede.
33 Porque o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue, e o açular a ira produz contendas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.