Provérbios 30

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Detta är Agurs, Jakes sons, ord och utsaga. Så talar den mannen till Itiel - till Itiel och Ukal.
1 São estas as palavras solenes de Agur, filho de Jaque: “Deus não está comigo, Deus não está comigo. Estou desamparado.
2 Jag är oförnuftigare än någon annanoch utan mänskligt förstånd.
2 Sou mais animal do que gente; não tenho a inteligência que um ser humano deve ter.
3 Jag har inte lärt mig vishet,så att jag har kunskap om den Helige.
3 Nunca aprendi a ser sábio e não conheço o Deus Santo.
4 Vem har stigit upp till himlen och kommit ner igen?Vem har samlat vinden i sina händer?Vem har knutit in vattnet i ett kläde?Vem har fastställt jordens alla gränser?Vad heter han, och vad heter hans son - du vet det ju?
4 Quem já sabe tudo a respeito do céu? Quem já pegou o vento com as mãos? Quem já embrulhou água num pano? Quem já marcou os limites da terra? Você sabe quem é ele? E quem é o filho dele?
5 Allt Guds ord är rent från slagg,han är en sköld för dem som tar sin tillflykt till honom.
5 Tudo o que Deus diz é verdade. Ele é como um escudo para todos os que procuram a sua proteção.
6 Lägg ingenting till hans ord,så att han beslår dig med lögn.
6 Nunca declare que Deus disse alguma coisa que, de fato, ele não disse; se você fizer isso, ele o corrigirá e mostrará que você é mentiroso.”
7 Två ting ber jag dig om,neka mig dem inte intill min död:
7 Eu te peço, ó Deus, que me dês duas coisas antes de eu morrer:
8 Håll falskhet och lögn fjärran ifrån mig.Ge mig varken fattigdom eller rikedom,men låt mig få den mat jag behöver.
8 não me deixes mentir e não me deixes ficar nem rico nem pobre. Dá-me somente o alimento que preciso para viver.
9 Annars kan jag bli så mätt att jag förnekar dig och säger:"Vem är Herren?"eller så fattig att jag stjäloch vanhelgar min Guds namn.
9 Porque, se eu tiver mais do que o necessário, poderei dizer que não preciso de ti. E, se eu ficar pobre, poderei roubar e assim envergonharei o teu nome, ó meu Deus.
10 Förtala inte en tjänare inför hans herre,så att han förbannar dig och du står där med skuld.
10 Nunca fale mal de um empregado ao patrão dele para que você não seja amaldiçoado, nem sofra por isso.
11 Det finns ett släkte som förbannar sin faroch inte välsignar sin mor,
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e são ingratas com a própria mãe.
12 ett släkte som är rent i egna ögon,men som inte har tvättat bort sin smuts,
12 Há pessoas que pensam que são puras, mas a sua sujeira ainda não foi lavada.
13 ett släkte - hur stolta är inte dess ögonoch hur fulla av högmod är inte dess blickar,
13 Há pessoas que são tão orgulhosas, que olham os outros com desprezo.
14 ett släkte vars tänder är svärdoch vars käkar är knivar,så att de äter de arma ur landetoch de fattiga ur människornas krets.
14 Há pessoas que ganham a vida explorando sem dó nem piedade os pobres e os necessitados.
15 Blodigeln har två döttrar:"Ge" och "Ge".Det finns tre som inte kan mättas,fyra, som aldrig säger: "Det är nog":
15 A sanguessuga tem duas filhas, e as duas se chamam: Me dá! Me dá! Há quatro coisas que nunca estão satisfeitas:
16 dödsriket, det ofruktsamma moderlivet,jorden som ej kan mättas med vattenoch elden som aldrig säger: "Det är nog".
16 o mundo dos mortos ; a mulher sem filhos; a terra seca que precisa sempre de chuva; e o fogo de um incêndio.
17 Den som ger sin far en hånfull blick och vägrar lyda sin mor,hans ögon skall korparna vid bäcken hacka utoch örnens ungar äta upp.
17 Quem caçoa do seu pai ou despreza a sua mãe, quando ela fica velha, será comido pelos urubus ou terá os olhos arrancados pelos corvos.
18 Tre ting är mig för underbara,ja, fyra kan jag inte förstå:
18 Há quatro coisas misteriosas que eu não consigo entender:
19 örnens väg på himlen,ormens väg över klippan,skeppets väg mitt i havetoch mannens väg hos jungfrun.
19 a águia voando no céu; a cobra se arrastando nas pedras; o navio que encontra o seu caminho no mar; e o amor entre um homem e uma mulher.
20 Sådant är äktenskapsbryterskans sätt:Hon äter och torkar sig om munnenoch säger: "Jag har inte gjort något orätt."
20 Uma esposa infiel age assim: comete adultério, toma um banho e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 Tre ting får jorden att skaka,ja, fyra kan den inte uthärda:
21 Há quatro coisas que a terra não pode tolerar:
22 en slav som blir kung,en dåre som frossar i mat,
22 o escravo que se torna rei; o tolo que tem para comer tudo o que quer;
23 en försmådd kvinna som blir giftoch en tjänstekvinna som tränger undan sin husmor.
23 a mulher de mau gênio que arranja casamento; e a escrava que toma o lugar da sua senhora.
24 Fyra finns som är små på jorden,likväl är de visast bland de visa:
24 No mundo há quatro animais que são pequenos, mas muito espertos:
25 myrorna är inget starkt släkte,men de samlar sin föda om sommaren,
25 as formigas, que são fracas, mas ajuntam a sua comida no verão;
26 klippgrävlingarna är inget kraftfullt släkte,men i klippan bygger de sin boning,
26 os coelhos selvagens, que também não são fortes, mas fazem as suas casas nas pedras;
27 gräshopporna har ingen kung,men i härordning drar de alla ut,
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas avançam em bandos;
28 geckoödlan kan man gripa med händerna,ändå finns den i kungapalats.
28 e as lagartixas, que qualquer um pode pegar com a mão, mas podem ser encontradas até nos palácios.
29 Tre finns som skrider ståtligt fram,ja, fyra som har en ståtlig gång:
29 Há quatro seres vivos que, quando caminham, causam olhares de admiração:
30 lejonet, hjälten bland djurensom ej viker tillbaka för någon,
30 o leão, o mais forte de todos os animais, que não tem medo de nada;
31 en stridsrustad häst och en bockoch en kung i spetsen för sitt folk.
31 o bode; o galo, que anda de peito erguido; e um rei diante do seu povo.
32 Har du varit dåraktig och upphöjt dig själveller tänkt onda tankar,så lägg handen på munnen.
32 Se você tem sido bastante tolo para ser orgulhoso e planejar o mal, então pare e pense:
33 Ty som ost pressas ut ur mjölkoch blod pressas ut ur näsan,så kommer kiv ur vrede.
33 bater o leite dá manteiga; pancada no nariz faz sair sangue; provocar a raiva dá briga.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.