Provérbios 30
Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Detta är Agurs, Jakes sons, ord och utsaga. Så talar den mannen till Itiel - till Itiel och Ukal.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. O homem disse: “Estou cansado, ó Deus; estou cansado, ó Deus, e exausto
2 Jag är oförnuftigare än någon annanoch utan mänskligt förstånd.
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem. Não tenho a inteligência de um ser humano,
3 Jag har inte lärt mig vishet,så att jag har kunskap om den Helige.
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Vem har stigit upp till himlen och kommit ner igen?Vem har samlat vinden i sina händer?Vem har knutit in vattnet i ett kläde?Vem har fastställt jordens alla gränser?Vad heter han, och vad heter hans son - du vet det ju?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem pegou o vento com as suas mãos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que você o sabe?
5 Allt Guds ord är rent från slagg,han är en sköld för dem som tar sin tillflykt till honom.
5 Toda palavra de Deus é pura. Ele é escudo para os que nele confiam.
6 Lägg ingenting till hans ord,så att han beslår dig med lögn.
6 Não acrescente nada às suas palavras, para que ele não o repreenda, e você seja achado mentiroso.”
7 Två ting ber jag dig om,neka mig dem inte intill min död:
7 Duas coisas te peço, ó Deus; não recuse o meu pedido, antes que eu morra:
8 Håll falskhet och lögn fjärran ifrån mig.Ge mig varken fattigdom eller rikedom,men låt mig få den mat jag behöver.
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário,
9 Annars kan jag bli så mätt att jag förnekar dig och säger:"Vem är Herren?"eller så fattig att jag stjäloch vanhelgar min Guds namn.
9 para não acontecer que, estando eu farto, te negue e diga: “Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 Förtala inte en tjänare inför hans herre,så att han förbannar dig och du står där med skuld.
10 Não calunie o servo diante de seu senhor, para que você não seja amaldiçoado por aquele servo e seja visto como culpado.
11 Det finns ett släkte som förbannar sin faroch inte välsignar sin mor,
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e que não bendizem a própria mãe.
12 ett släkte som är rent i egna ögon,men som inte har tvättat bort sin smuts,
12 Há pessoas que são puras aos próprios olhos e que jamais foram lavadas da sua sujeira.
13 ett släkte - hur stolta är inte dess ögonoch hur fulla av högmod är inte dess blickar,
13 Há pessoas cujos olhos são arrogantes e que olham para os outros com desdém!
14 ett släkte vars tänder är svärdoch vars käkar är knivar,så att de äter de arma ur landetoch de fattiga ur människornas krets.
14 Há pessoas cujos dentes são espadas, e cujas mandíbulas são facas, para consumirem os aflitos da terra e os necessitados deste mundo.
15 Blodigeln har två döttrar:"Ge" och "Ge".Det finns tre som inte kan mättas,fyra, som aldrig säger: "Det är nog":
15 A sanguessuga tem duas filhas, que se chamam Dá e Dá. Há três coisas que nunca se fartam; na verdade, há quatro que nunca dizem: “Basta!”
16 dödsriket, det ofruktsamma moderlivet,jorden som ej kan mättas med vattenoch elden som aldrig säger: "Det är nog".
16 Elas são o mundo dos mortos, o ventre estéril, a terra, que não se farta de água, e o fogo, que nunca diz: “Basta!”
17 Den som ger sin far en hånfull blick och vägrar lyda sin mor,hans ögon skall korparna vid bäcken hacka utoch örnens ungar äta upp.
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem nega obediência à sua mãe, corvos do vale os arrancarão e pelos filhotes da águia serão comidos.
18 Tre ting är mig för underbara,ja, fyra kan jag inte förstå:
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim; na verdade, há quatro que eu não entendo:
19 örnens väg på himlen,ormens väg över klippan,skeppets väg mitt i havetoch mannens väg hos jungfrun.
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na rocha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma moça.
20 Sådant är äktenskapsbryterskans sätt:Hon äter och torkar sig om munnenoch säger: "Jag har inte gjort något orätt."
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, limpa a boca e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 Tre ting får jorden att skaka,ja, fyra kan den inte uthärda:
21 Três coisas fazem a terra tremer; na verdade, são quatro que ela não pode suportar:
22 en slav som blir kung,en dåre som frossar i mat,
22 o escravo que se torna rei; o insensato que anda farto de pão;
23 en försmådd kvinna som blir giftoch en tjänstekvinna som tränger undan sin husmor.
23 a mulher desprezada que se casa; e a escrava que se torna herdeira da sua senhora.
24 Fyra finns som är små på jorden,likväl är de visast bland de visa:
24 Há quatro coisas bem pequenas na terra, mas que são mais sábias do que os sábios:
25 myrorna är inget starkt släkte,men de samlar sin föda om sommaren,
25 as formigas, povo sem força, mas que no verão prepara a sua comida;
26 klippgrävlingarna är inget kraftfullt släkte,men i klippan bygger de sin boning,
26 os arganazes, povo que não é poderoso, mas que faz a sua casa nas rochas;
27 gräshopporna har ingen kung,men i härordning drar de alla ut,
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas que marcham todos em bandos;
28 geckoödlan kan man gripa med händerna,ändå finns den i kungapalats.
28 a lagartixa, que se pode apanhar com as mãos, mas que se encontra até nos palácios dos reis.
29 Tre finns som skrider ståtligt fram,ja, fyra som har en ståtlig gång:
29 Há três que têm passo elegante; na verdade, quatro que são imponentes no andar:
30 lejonet, hjälten bland djurensom ej viker tillbaka för någon,
30 o leão, o mais forte dos animais, que não foge diante de nada;
31 en stridsrustad häst och en bockoch en kung i spetsen för sitt folk.
31 o galo, que anda ereto; o bode; e o rei, a quem não se pode resistir.
32 Har du varit dåraktig och upphöjt dig själveller tänkt onda tankar,så lägg handen på munnen.
32 Se você foi tolo a ponto de se exaltar ou se planejou o mal, ponha a mão sobre a sua boca.
33 Ty som ost pressas ut ur mjölkoch blod pressas ut ur näsan,så kommer kiv ur vrede.
33 Porque o bater do leite produz manteiga, o torcer do nariz produz sangue e o instigar a ira produz brigas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.