Jó 41

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ingen är så dumdristigatt han retar denne.Vem är då den som vågar sätta sig upp mot mig?
1 “Você é capaz de pegar o Leviatã com um anzol ou prender sua língua com um laço?
2 Vem har givit mig något som jag måste betala igen?Mitt är allt som finns under himlen.
2 É capaz de amarrá-lo, passando uma corda por seu nariz, ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 Jag vill inte tiga om hans lemmar,om hans styrka och sköna gestalt.
3 Acaso ele implorará por misericórdia ou suplicará por piedade?
4 Vem kan rycka av honom hans beklädnad?Vem vågar sig in mellan hans båda käkar?
4 Aceitará trabalhar para você e ser seu escravo para o resto da vida?
5 Vem kan öppna hans ansiktes dörr?Omkring hans tänder bor skräck.
5 Fará dele um animal de estimação, como um pássaro, ou deixará que suas meninas brinquem com ele?
6 Sköldarnas rader sitter stolta på honom, sammanfogademed hård försegling,
6 Comerciantes o comprarão para vendê-lo no mercado?
7 den ena tätt intill den andra,ingen vindfläkt tränger in mellan dem,
7 É possível furar sua pele com lanças ou ferir sua cabeça com arpões?
8 de är sammanfogade med varandra,de griper in i varandra och kan ej skiljas åt.
8 Se você encostar a mão nele, o resultado será uma batalha que você não esquecerá, e nunca mais tentará fazê-lo!
9 När han fnyser strålar det av ljus,hans blickar är som morgonrodnadens ögonlock.
9 Não! É inútil procurar capturá-lo; o caçador que tentar será derrubado.
10 Hans gap sprutar ut flammor,eldgnistor bryter fram.
10 E, visto que ninguém ousa perturbá-lo, quem será capaz de me enfrentar?
11 Hans näsborrar bolmar ut röksom från en kokande gryta på elden.
11 Quem me deu alguma coisa, para que eu precise retribuir depois? Tudo debaixo do céu me pertence.
12 Hans andedräkt får kol att brinna,ur hans gap flammar det av eld.
12 “Quero destacar as pernas do Leviatã, sua enorme força e sua forma perfeita.
13 På hans nacke bor styrkan,och skräck dansar framför honom.
13 Quem é capaz de arrancar seu couro? Quem pode atravessar sua couraça dupla?
14 Hudvecken på hans buk är fasta,de sitter hårt och orubbligt.
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a boca? Seus dentes são aterrorizantes!
15 Hans hjärta är hårt som sten,lik den understa kvarnstenen.
15 As escamas de suas costas são como fileiras de escudos firmemente unidos uns aos outros.
16 När han reser sig bävar hjältar,i ångest förlorar de fattningen.
16 São tão próximas umas às outras que nem mesmo ar passa entre elas.
17 Ett angripande svärd kan inte hålla stånd,inte heller spjut, pil eller lans.
17 Cada escama é presa à vizinha; são entrelaçadas e nada pode atravessá-las.
18 Han aktar järn som strå,koppar som murket trä.
18 “Seu forte sopro atira lampejos de luz, seus olhos são como o sol do amanhecer.
19 Han flyr ej för bågskott,för honom är slungstenar som agnar.
19 De sua boca saltam relâmpagos; saem chamas de fogo.
20 Stridsklubbor aktar han som strå,han skrattar åt rasslet av lansar.
20 Suas narinas soltam fumaça, como vapor de uma panela aquecida numa fogueira de juncos.
21 Hans buk är som skarpa lerskivor,i dyn sätter han spår som av en tröskvagn.
21 Seu hálito faria acender carvão, pois chamas saltam de sua boca.
22 Han gör djupet kokande som en gryta,han får havet att skumma som när man blandar salvor.
22 “A força tremenda do pescoço do Leviatã espalha terror por onde ele passa.
23 I hans kölvatten strålar vägen av ljus,djupet synes bära silverhår.
23 Sua carne é dura e firme e não se pode atravessá-la.
24 På jorden finns inte hans like,han skapades utan fruktan.
24 Seu coração é duro como rocha, como pedra de moinho.
25 Han ser på allt som är upphöjt,han är kung över allt som är stolt.
25 Quando ele se levanta, os valentes se enchem de medo e são tomados de pavor.
26 — ausente —
26 Nenhuma espada pode detê-lo, nem lança, nem dardo, nem arpão.
27 — ausente —
27 Para essa criatura, ferro é como palha, e bronze, como madeira podre.
28 — ausente —
28 Flechas não o levam a fugir, pedras lançadas de uma funda são como ciscos.
29 — ausente —
29 Bastões são como folhas de capim, e ele ri do zunido das lanças.
30 — ausente —
30 Sua barriga é coberta de escamas afiadas como vidro; quando ela se arrasta na lama, escava como um arado.
31 — ausente —
31 “O Leviatã faz as profundezas se agitarem como uma panela e o mar se revolver como um pote de óleo.
32 — ausente —
32 Deixa na água um rastro luminoso, que faz o mar parecer branco.
33 — ausente —
33 Não há nada na terra semelhante a ele, nenhuma criatura tão destemida.
34 — ausente —
34 De todas as criaturas, ele é a mais imponente; é o rei de todos os animais selvagens”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.