Jó 41

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ingen är så dumdristigatt han retar denne.Vem är då den som vågar sätta sig upp mot mig?
1 Podes tu, com anzol, apanhar o crocodilo ou lhe travar a língua com uma corda?
2 Vem har givit mig något som jag måste betala igen?Mitt är allt som finns under himlen.
2 Podes meter-lhe no nariz uma vara de junco? Ou furar-lhe as bochechas com um gancho?
3 Jag vill inte tiga om hans lemmar,om hans styrka och sköna gestalt.
3 Acaso, te fará muitas súplicas? Ou te falará palavras brandas?
4 Vem kan rycka av honom hans beklädnad?Vem vågar sig in mellan hans båda käkar?
4 Fará ele acordo contigo? Ou tomá-lo-ás por servo para sempre?
5 Vem kan öppna hans ansiktes dörr?Omkring hans tänder bor skräck.
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho? Ou tê-lo-ás preso à correia para as tuas meninas?
6 Sköldarnas rader sitter stolta på honom, sammanfogademed hård försegling,
6 Acaso, os teus sócios negociam com ele? Ou o repartirão entre os mercadores?
7 den ena tätt intill den andra,ingen vindfläkt tränger in mellan dem,
7 Encher-lhe-ás a pele de arpões? Ou a cabeça, de farpas?
8 de är sammanfogade med varandra,de griper in i varandra och kan ej skiljas åt.
8 Põe a mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais o intentarás.
9 När han fnyser strålar det av ljus,hans blickar är som morgonrodnadens ögonlock.
9 Eis que a gente se engana em sua esperança; acaso, não será o homem derribado só em vê-lo?
10 Hans gap sprutar ut flammor,eldgnistor bryter fram.
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo. Quem é, pois, aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 Hans näsborrar bolmar ut röksom från en kokande gryta på elden.
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Hans andedräkt får kol att brinna,ur hans gap flammar det av eld.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 På hans nacke bor styrkan,och skräck dansar framför honom.
13 Quem lhe abrirá as vestes do seu dorso? Ou lhe penetrará a couraça dobrada?
14 Hudvecken på hans buk är fasta,de sitter hårt och orubbligt.
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Hans hjärta är hårt som sten,lik den understa kvarnstenen.
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 När han reser sig bävar hjältar,i ångest förlorar de fattningen.
16 A tal ponto uma se chega à outra, que entre elas não entra nem o ar.
17 Ett angripande svärd kan inte hålla stånd,inte heller spjut, pil eller lans.
17 Umas às outras se ligam, aderem entre si e não se podem separar.
18 Han aktar järn som strå,koppar som murket trä.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Han flyr ej för bågskott,för honom är slungstenar som agnar.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Stridsklubbor aktar han som strå,han skrattar åt rasslet av lansar.
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente ou de juncos que ardem.
21 Hans buk är som skarpa lerskivor,i dyn sätter han spår som av en tröskvagn.
21 O seu hálito faz incender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 Han gör djupet kokande som en gryta,han får havet att skumma som när man blandar salvor.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 I hans kölvatten strålar vägen av ljus,djupet synes bära silverhår.
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 På jorden finns inte hans like,han skapades utan fruktan.
24 O seu coração é firme como uma pedra, firme como a mó de baixo.
25 Han ser på allt som är upphöjt,han är kung över allt som är stolt.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; quando irrompe, ficam como que fora de si.
26 — ausente —
26 Se o golpe de espada o alcança, de nada vale, nem de lança, de dardo ou de flecha.
27 — ausente —
27 Para ele, o ferro é palha, e o cobre, pau podre.
28 — ausente —
28 A seta o não faz fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 — ausente —
29 Os porretes atirados são para ele como palha, e ri-se do brandir da lança.
30 — ausente —
30 Debaixo do ventre, há escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 — ausente —
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 — ausente —
32 Após si, deixa um sulco luminoso; o abismo parece ter-se encanecido.
33 — ausente —
33 Na terra, não tem ele igual, pois foi feito para nunca ter medo.
34 — ausente —
34 Ele olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os animais orgulhosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.