Jó 41
Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ingen är så dumdristigatt han retar denne.Vem är då den som vågar sätta sig upp mot mig?
1 “E, quanto ao monstro Leviatã , será que você pode pescá-lo com um anzol ou amarrar a sua língua com uma corda?
2 Vem har givit mig något som jag måste betala igen?Mitt är allt som finns under himlen.
2 Você é capaz de passar uma corda pelo nariz dele ou furar o seu queixo com um gancho?
3 Jag vill inte tiga om hans lemmar,om hans styrka och sköna gestalt.
3 Será que ele vai pedir que você o solte ou implorar que tenha dó dele?
4 Vem kan rycka av honom hans beklädnad?Vem vågar sig in mellan hans båda käkar?
4 Será que ele vai fazer um trato com você, prometendo trabalhar para você o resto da vida?
5 Vem kan öppna hans ansiktes dörr?Omkring hans tänder bor skräck.
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Você vai amarrá-lo, a fim de servir como um brinquedo para as suas empregadas?
6 Sköldarnas rader sitter stolta på honom, sammanfogademed hård försegling,
6 Será ele vendido por um grupo de pescadores? Será que para isso o cortarão em pedaços?
7 den ena tätt intill den andra,ingen vindfläkt tränger in mellan dem,
7 Será que você pode enterrar lanças no seu couro ou fincar arpões de pesca na sua cabeça?
8 de är sammanfogade med varandra,de griper in i varandra och kan ej skiljas åt.
8 Tente encostar a mão nele, e será uma vez só, pois você nunca mais esquecerá a luta.
9 När han fnyser strålar det av ljus,hans blickar är som morgonrodnadens ögonlock.
9 Só de olhar para o monstro Leviatã as pessoas perdem toda a coragem e desmaiam de medo.
10 Hans gap sprutar ut flammor,eldgnistor bryter fram.
10 Se alguém o provoca, ele fica furioso. Quem se arriscaria a desafiá-lo?
11 Hans näsborrar bolmar ut röksom från en kokande gryta på elden.
11 Quem pode enfrentá-lo sem sair ferido? Ninguém, no mundo inteiro.
12 Hans andedräkt får kol att brinna,ur hans gap flammar det av eld.
12 “Agora vou falar das pernas do Leviatã, do seu tamanho e da sua força sem igual.
13 På hans nacke bor styrkan,och skräck dansar framför honom.
13 Quem pode arrancar o couro que o cobre ou furar a sua dupla
14 Hudvecken på hans buk är fasta,de sitter hårt och orubbligt.
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a sua queixada rodeada de dentes terríveis?
15 Hans hjärta är hårt som sten,lik den understa kvarnstenen.
15 As suas costas são cobertas de fileiras de escamas ligadas umas com as outras e duras como pedras.
16 När han reser sig bävar hjältar,i ångest förlorar de fattningen.
16 Estão coladas tão bem umas nas outras, que nem o ar passa entre elas.
17 Ett angripande svärd kan inte hålla stånd,inte heller spjut, pil eller lans.
17 Estão ligadas entre si e bem-coladas, de modo que ninguém pode separá-las.
18 Han aktar järn som strå,koppar som murket trä.
18 Quando o Leviatã espirra, saem faíscas; os seus olhos brilham como o sol ao amanhecer.
19 Han flyr ej för bågskott,för honom är slungstenar som agnar.
19 A sua boca lança chamas, e dela saltam faíscas de fogo.
20 Stridsklubbor aktar han som strå,han skrattar åt rasslet av lansar.
20 O seu nariz solta fumaça, como a de galhos que queimam debaixo de uma panela.
21 Hans buk är som skarpa lerskivor,i dyn sätter han spår som av en tröskvagn.
21 O seu sopro acende o fogo, e da sua boca saem chamas.
22 Han gör djupet kokande som en gryta,han får havet att skumma som när man blandar salvor.
22 A sua força está no pescoço, e a cara dele mete medo em todo mundo.
23 I hans kölvatten strålar vägen av ljus,djupet synes bära silverhår.
23 No seu couro não existe ponto fraco; ele é firme e duro como ferro.
24 På jorden finns inte hans like,han skapades utan fruktan.
24 O seu coração cruel não tem medo; é duro como uma pedra de moinho.
25 Han ser på allt som är upphöjt,han är kung över allt som är stolt.
25 Quando ele se levanta, até os mais fortes ficam apavorados; o medo os impede de agir.
26 — ausente —
26 Não há espada que consiga feri-lo, nem lança, nem flecha, nem arpão.
27 — ausente —
27 Para ele, o ferro é como palha, e o bronze, como pau podre.
28 — ausente —
28 As flechas não o fazem fugir. Jogar pedras nele é como jogar capim.
29 — ausente —
29 Bater nele com um porrete é o mesmo que bater com uma torcida de palha; ele zomba dos homens que lhe atiram lanças.
30 — ausente —
30 A sua barriga é coberta de cacos pontudos, que reviram a lama como se fossem uma grade de ferro.
31 — ausente —
31 Ele agita o mar e o faz ficar como água que ferve na panela, como o óleo fervendo no caldeirão.
32 — ausente —
32 Ele vai deixando na água um rastro luminoso, como se o mar tivesse uma cabeleira branca.
33 — ausente —
33 Não há nada neste mundo que se compare com ele, pois foi feito para não ter medo.
34 — ausente —
34 O Leviatã olha para tudo com desprezo e entre todas as feras orgulhosas ele é rei.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.