Jó 38

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Herren svarade Job ur stormvinden. Han sade:
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 Vem är denne som fördunklar mitt rådmed ord utan förstånd?
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Spänn bältet om livet som en man,jag vill fråga dig, och du skall svara mig.
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 Var fanns du när jag lade jordens grund?Svara, om du har så stort förstånd.
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Vem har bestämt hennes mått - du vet!Och vem spände mätsnöret över den?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 Var fick hennes grundpelare sina fästen?Vem lade hennes hörnsten,
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 medan morgonstjärnorna tillsammans sjöngoch alla Guds söner ropade av glädje?
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 Vem satte dörrar för havetnär det bröt fram ur moderlivet,
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 när gav jag moln åt det att klä sig ioch lät tjockt mörker bli dess linda,
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 när bestämde jag dess gränsoch satte bom och dörrar för det,
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 och sade: "Hit får du komma, men inte längre,här skall dina stolta böljor lägga sig"?
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 Har du, sedan dina dagar började,befallt dagen att gryoch anvisat morgonrodnaden en plats
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 där den kunde fatta jorden i dess hörn,så att de ogudaktiga skakades bort från den?
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 Då ändrar jorden form som leran under sigillet,och allt träder fram som i ny dräkt.
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 Då berövas de ogudaktiga sitt ljus,och den arm som lyfts bryts av.
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 Har du stigit ner till havets källoroch vandrat på djupets botten?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Har dödens portar uppenbarats för dig,har du sett dödsskuggans portar?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 Har du kunnat se ut över jordens vidder?Låt mig veta, om du har insikt i allt detta.
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 Var går vägen dit där ljuset bor,och mörkret, var har det sin boning,
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 så att du kan föra det till dess gränsoch finna stigarna till dess hus?
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Ja, du vet, du var ju född då,och dina dagars tal är stort!
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 Har du varit vid snöns förrådshus,har du sett haglets förrådshus,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 dessa som jag sparar till nödens tid,till krigens och drabbningens dag?
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 Var går vägen dit där ljuset delar sig,där östanvinden breder ut sig över jorden?
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 Vem har öppnat en ränna åt regnflödetoch banat väg för åskans blixt,
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 för att sända regn över folktomma trakter,över öknar där ingen människa finns,
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 för att mätta ödsliga ödemarkeroch ge växtkraft åt gräsets brodd?
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 Har regnet någon fader,och vem födde daggens droppar?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 Från vilket sköte kom isen ut,och vem födde himlens rimfrost?
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 Vattnet blir hårt som sten,djupets yta fryser till is.
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 Kan du binda ihop Sjustjärnornas knippeeller lossa Orions band?
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 Kan du på rätt tid föra fram himlens teckenoch leda Björninnan och hennes ungar?
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Förstår du himlens lagar,ordnar du dess välde över jorden?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 Kan du höja din röst till molnenoch få vattenflöden att övertäcka dig?
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Kan du befalla blixtarna, så att de går utoch säger till dig: "Här är vi"?
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Vem har lagt vishet i de mörka molnen,och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 Vem har vishet att räkna skyarna?Och vem häller ut himlens vattenläglar
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 när myllan är hård och fastoch jordkokorna klibbat samman?
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 — ausente —
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 — ausente —
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 — ausente —
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.