Jó 38

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Herren svarade Job ur stormvinden. Han sade:
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 Vem är denne som fördunklar mitt rådmed ord utan förstånd?
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Spänn bältet om livet som en man,jag vill fråga dig, och du skall svara mig.
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 Var fanns du när jag lade jordens grund?Svara, om du har så stort förstånd.
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Vem har bestämt hennes mått - du vet!Och vem spände mätsnöret över den?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 Var fick hennes grundpelare sina fästen?Vem lade hennes hörnsten,
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 medan morgonstjärnorna tillsammans sjöngoch alla Guds söner ropade av glädje?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 Vem satte dörrar för havetnär det bröt fram ur moderlivet,
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 när gav jag moln åt det att klä sig ioch lät tjockt mörker bli dess linda,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 när bestämde jag dess gränsoch satte bom och dörrar för det,
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 och sade: "Hit får du komma, men inte längre,här skall dina stolta böljor lägga sig"?
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 Har du, sedan dina dagar började,befallt dagen att gryoch anvisat morgonrodnaden en plats
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 där den kunde fatta jorden i dess hörn,så att de ogudaktiga skakades bort från den?
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 Då ändrar jorden form som leran under sigillet,och allt träder fram som i ny dräkt.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 Då berövas de ogudaktiga sitt ljus,och den arm som lyfts bryts av.
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 Har du stigit ner till havets källoroch vandrat på djupets botten?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Har dödens portar uppenbarats för dig,har du sett dödsskuggans portar?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 Har du kunnat se ut över jordens vidder?Låt mig veta, om du har insikt i allt detta.
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 Var går vägen dit där ljuset bor,och mörkret, var har det sin boning,
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 så att du kan föra det till dess gränsoch finna stigarna till dess hus?
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 Ja, du vet, du var ju född då,och dina dagars tal är stort!
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 Har du varit vid snöns förrådshus,har du sett haglets förrådshus,
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 dessa som jag sparar till nödens tid,till krigens och drabbningens dag?
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Var går vägen dit där ljuset delar sig,där östanvinden breder ut sig över jorden?
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 Vem har öppnat en ränna åt regnflödetoch banat väg för åskans blixt,
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 för att sända regn över folktomma trakter,över öknar där ingen människa finns,
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 för att mätta ödsliga ödemarkeroch ge växtkraft åt gräsets brodd?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Har regnet någon fader,och vem födde daggens droppar?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 Från vilket sköte kom isen ut,och vem födde himlens rimfrost?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Vattnet blir hårt som sten,djupets yta fryser till is.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 Kan du binda ihop Sjustjärnornas knippeeller lossa Orions band?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 Kan du på rätt tid föra fram himlens teckenoch leda Björninnan och hennes ungar?
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 Förstår du himlens lagar,ordnar du dess välde över jorden?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 Kan du höja din röst till molnenoch få vattenflöden att övertäcka dig?
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 Kan du befalla blixtarna, så att de går utoch säger till dig: "Här är vi"?
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Vem har lagt vishet i de mörka molnen,och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 Vem har vishet att räkna skyarna?Och vem häller ut himlens vattenläglar
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 när myllan är hård och fastoch jordkokorna klibbat samman?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 — ausente —
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 — ausente —
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 — ausente —
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.