Jó 38

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs BKJ

Sair da comparação
1 Herren svarade Job ur stormvinden. Han sade:
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 Vem är denne som fördunklar mitt rådmed ord utan förstånd?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Spänn bältet om livet som en man,jag vill fråga dig, och du skall svara mig.
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 Var fanns du när jag lade jordens grund?Svara, om du har så stort förstånd.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Vem har bestämt hennes mått - du vet!Och vem spände mätsnöret över den?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 Var fick hennes grundpelare sina fästen?Vem lade hennes hörnsten,
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 medan morgonstjärnorna tillsammans sjöngoch alla Guds söner ropade av glädje?
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 Vem satte dörrar för havetnär det bröt fram ur moderlivet,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 när gav jag moln åt det att klä sig ioch lät tjockt mörker bli dess linda,
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 när bestämde jag dess gränsoch satte bom och dörrar för det,
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 och sade: "Hit får du komma, men inte längre,här skall dina stolta böljor lägga sig"?
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Har du, sedan dina dagar började,befallt dagen att gryoch anvisat morgonrodnaden en plats
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 där den kunde fatta jorden i dess hörn,så att de ogudaktiga skakades bort från den?
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 Då ändrar jorden form som leran under sigillet,och allt träder fram som i ny dräkt.
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 Då berövas de ogudaktiga sitt ljus,och den arm som lyfts bryts av.
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 Har du stigit ner till havets källoroch vandrat på djupets botten?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Har dödens portar uppenbarats för dig,har du sett dödsskuggans portar?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Har du kunnat se ut över jordens vidder?Låt mig veta, om du har insikt i allt detta.
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 Var går vägen dit där ljuset bor,och mörkret, var har det sin boning,
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 så att du kan föra det till dess gränsoch finna stigarna till dess hus?
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Ja, du vet, du var ju född då,och dina dagars tal är stort!
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 Har du varit vid snöns förrådshus,har du sett haglets förrådshus,
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 dessa som jag sparar till nödens tid,till krigens och drabbningens dag?
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 Var går vägen dit där ljuset delar sig,där östanvinden breder ut sig över jorden?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Vem har öppnat en ränna åt regnflödetoch banat väg för åskans blixt,
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 för att sända regn över folktomma trakter,över öknar där ingen människa finns,
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 för att mätta ödsliga ödemarkeroch ge växtkraft åt gräsets brodd?
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Har regnet någon fader,och vem födde daggens droppar?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Från vilket sköte kom isen ut,och vem födde himlens rimfrost?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 Vattnet blir hårt som sten,djupets yta fryser till is.
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 Kan du binda ihop Sjustjärnornas knippeeller lossa Orions band?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Kan du på rätt tid föra fram himlens teckenoch leda Björninnan och hennes ungar?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Förstår du himlens lagar,ordnar du dess välde över jorden?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 Kan du höja din röst till molnenoch få vattenflöden att övertäcka dig?
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Kan du befalla blixtarna, så att de går utoch säger till dig: "Här är vi"?
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Vem har lagt vishet i de mörka molnen,och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Vem har vishet att räkna skyarna?Och vem häller ut himlens vattenläglar
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 när myllan är hård och fastoch jordkokorna klibbat samman?
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 — ausente —
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 — ausente —
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 — ausente —
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.