Jó 38

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Herren svarade Job ur stormvinden. Han sade:
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 Vem är denne som fördunklar mitt rådmed ord utan förstånd?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Spänn bältet om livet som en man,jag vill fråga dig, och du skall svara mig.
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 Var fanns du när jag lade jordens grund?Svara, om du har så stort förstånd.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Vem har bestämt hennes mått - du vet!Och vem spände mätsnöret över den?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Var fick hennes grundpelare sina fästen?Vem lade hennes hörnsten,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 medan morgonstjärnorna tillsammans sjöngoch alla Guds söner ropade av glädje?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 Vem satte dörrar för havetnär det bröt fram ur moderlivet,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 när gav jag moln åt det att klä sig ioch lät tjockt mörker bli dess linda,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 när bestämde jag dess gränsoch satte bom och dörrar för det,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 och sade: "Hit får du komma, men inte längre,här skall dina stolta böljor lägga sig"?
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 Har du, sedan dina dagar började,befallt dagen att gryoch anvisat morgonrodnaden en plats
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 där den kunde fatta jorden i dess hörn,så att de ogudaktiga skakades bort från den?
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 Då ändrar jorden form som leran under sigillet,och allt träder fram som i ny dräkt.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 Då berövas de ogudaktiga sitt ljus,och den arm som lyfts bryts av.
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 Har du stigit ner till havets källoroch vandrat på djupets botten?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Har dödens portar uppenbarats för dig,har du sett dödsskuggans portar?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Har du kunnat se ut över jordens vidder?Låt mig veta, om du har insikt i allt detta.
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 Var går vägen dit där ljuset bor,och mörkret, var har det sin boning,
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 så att du kan föra det till dess gränsoch finna stigarna till dess hus?
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Ja, du vet, du var ju född då,och dina dagars tal är stort!
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 Har du varit vid snöns förrådshus,har du sett haglets förrådshus,
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 dessa som jag sparar till nödens tid,till krigens och drabbningens dag?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Var går vägen dit där ljuset delar sig,där östanvinden breder ut sig över jorden?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Vem har öppnat en ränna åt regnflödetoch banat väg för åskans blixt,
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 för att sända regn över folktomma trakter,över öknar där ingen människa finns,
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 för att mätta ödsliga ödemarkeroch ge växtkraft åt gräsets brodd?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Har regnet någon fader,och vem födde daggens droppar?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Från vilket sköte kom isen ut,och vem födde himlens rimfrost?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Vattnet blir hårt som sten,djupets yta fryser till is.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 Kan du binda ihop Sjustjärnornas knippeeller lossa Orions band?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Kan du på rätt tid föra fram himlens teckenoch leda Björninnan och hennes ungar?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Förstår du himlens lagar,ordnar du dess välde över jorden?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 Kan du höja din röst till molnenoch få vattenflöden att övertäcka dig?
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Kan du befalla blixtarna, så att de går utoch säger till dig: "Här är vi"?
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Vem har lagt vishet i de mörka molnen,och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Vem har vishet att räkna skyarna?Och vem häller ut himlens vattenläglar
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 när myllan är hård och fastoch jordkokorna klibbat samman?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 — ausente —
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 — ausente —
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 — ausente —
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.