Jó 38

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Herren svarade Job ur stormvinden. Han sade:
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 Vem är denne som fördunklar mitt rådmed ord utan förstånd?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Spänn bältet om livet som en man,jag vill fråga dig, och du skall svara mig.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 Var fanns du när jag lade jordens grund?Svara, om du har så stort förstånd.
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 Vem har bestämt hennes mått - du vet!Och vem spände mätsnöret över den?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Var fick hennes grundpelare sina fästen?Vem lade hennes hörnsten,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 medan morgonstjärnorna tillsammans sjöngoch alla Guds söner ropade av glädje?
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Vem satte dörrar för havetnär det bröt fram ur moderlivet,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 när gav jag moln åt det att klä sig ioch lät tjockt mörker bli dess linda,
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 när bestämde jag dess gränsoch satte bom och dörrar för det,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 och sade: "Hit får du komma, men inte längre,här skall dina stolta böljor lägga sig"?
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 Har du, sedan dina dagar började,befallt dagen att gryoch anvisat morgonrodnaden en plats
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 där den kunde fatta jorden i dess hörn,så att de ogudaktiga skakades bort från den?
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 Då ändrar jorden form som leran under sigillet,och allt träder fram som i ny dräkt.
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 Då berövas de ogudaktiga sitt ljus,och den arm som lyfts bryts av.
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 Har du stigit ner till havets källoroch vandrat på djupets botten?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Har dödens portar uppenbarats för dig,har du sett dödsskuggans portar?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Har du kunnat se ut över jordens vidder?Låt mig veta, om du har insikt i allt detta.
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 Var går vägen dit där ljuset bor,och mörkret, var har det sin boning,
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 så att du kan föra det till dess gränsoch finna stigarna till dess hus?
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Ja, du vet, du var ju född då,och dina dagars tal är stort!
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 Har du varit vid snöns förrådshus,har du sett haglets förrådshus,
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 dessa som jag sparar till nödens tid,till krigens och drabbningens dag?
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Var går vägen dit där ljuset delar sig,där östanvinden breder ut sig över jorden?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Vem har öppnat en ränna åt regnflödetoch banat väg för åskans blixt,
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 för att sända regn över folktomma trakter,över öknar där ingen människa finns,
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 för att mätta ödsliga ödemarkeroch ge växtkraft åt gräsets brodd?
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Har regnet någon fader,och vem födde daggens droppar?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Från vilket sköte kom isen ut,och vem födde himlens rimfrost?
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Vattnet blir hårt som sten,djupets yta fryser till is.
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Kan du binda ihop Sjustjärnornas knippeeller lossa Orions band?
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 Kan du på rätt tid föra fram himlens teckenoch leda Björninnan och hennes ungar?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Förstår du himlens lagar,ordnar du dess välde över jorden?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 Kan du höja din röst till molnenoch få vattenflöden att övertäcka dig?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Kan du befalla blixtarna, så att de går utoch säger till dig: "Här är vi"?
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Vem har lagt vishet i de mörka molnen,och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 Vem har vishet att räkna skyarna?Och vem häller ut himlens vattenläglar
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 när myllan är hård och fastoch jordkokorna klibbat samman?
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 — ausente —
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 — ausente —
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 — ausente —
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.