Jó 38

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Herren svarade Job ur stormvinden. Han sade:
1 Depois disto, o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho e disse:
2 Vem är denne som fördunklar mitt rådmed ord utan förstånd?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Spänn bältet om livet som en man,jag vill fråga dig, och du skall svara mig.
3 Agora cinge os teus lombos como homem; e perguntar-te-ei, e, tu, responde-me.
4 Var fanns du när jag lade jordens grund?Svara, om du har så stort förstånd.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Faze- mo saber, se tens inteligência.
5 Vem har bestämt hennes mått - du vet!Och vem spände mätsnöret över den?
5 Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Var fick hennes grundpelare sina fästen?Vem lade hennes hörnsten,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 medan morgonstjärnorna tillsammans sjöngoch alla Guds söner ropade av glädje?
7 quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
8 Vem satte dörrar för havetnär det bröt fram ur moderlivet,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
9 när gav jag moln åt det att klä sig ioch lät tjockt mörker bli dess linda,
9 quando eu pus as nuvens por sua vestidura e, a escuridão, por envolvedouro?
10 när bestämde jag dess gränsoch satte bom och dörrar för det,
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 och sade: "Hit får du komma, men inte längre,här skall dina stolta böljor lägga sig"?
11 e disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 Har du, sedan dina dagar började,befallt dagen att gryoch anvisat morgonrodnaden en plats
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada ou mostraste à alva o seu lugar,
13 där den kunde fatta jorden i dess hörn,så att de ogudaktiga skakades bort från den?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Då ändrar jorden form som leran under sigillet,och allt träder fram som i ny dräkt.
14 Tudo se modela como o barro sob o selo e se põe como vestes;
15 Då berövas de ogudaktiga sitt ljus,och den arm som lyfts bryts av.
15 e dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Har du stigit ner till havets källoroch vandrat på djupets botten?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Har dödens portar uppenbarats för dig,har du sett dödsskuggans portar?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Har du kunnat se ut över jordens vidder?Låt mig veta, om du har insikt i allt detta.
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze- mo saber, se sabes tudo isto.
19 Var går vägen dit där ljuset bor,och mörkret, var har det sin boning,
19 Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 så att du kan föra det till dess gränsoch finna stigarna till dess hus?
20 para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Ja, du vet, du var ju född då,och dina dagars tal är stort!
21 Decerto, tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Har du varit vid snöns förrådshus,har du sett haglets förrådshus,
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 dessa som jag sparar till nödens tid,till krigens och drabbningens dag?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Var går vägen dit där ljuset delar sig,där östanvinden breder ut sig över jorden?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Vem har öppnat en ränna åt regnflödetoch banat väg för åskans blixt,
25 Quem abriu para a inundação um leito e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 för att sända regn över folktomma trakter,över öknar där ingen människa finns,
26 para chover sobre uma terra onde não há ninguém e no deserto, em que não há gente;
27 för att mätta ödsliga ödemarkeroch ge växtkraft åt gräsets brodd?
27 para fartar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Har regnet någon fader,och vem födde daggens droppar?
28 A chuva, porventura, tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Från vilket sköte kom isen ut,och vem födde himlens rimfrost?
29 De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu,
30 Vattnet blir hårt som sten,djupets yta fryser till is.
30 quando debaixo de pedras as águas se escondem, e a superfície do abismo se coalha?
31 Kan du binda ihop Sjustjärnornas knippeeller lossa Orions band?
31 Ou poderás tu ajuntar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os atilhos do Órion?
32 Kan du på rätt tid föra fram himlens teckenoch leda Björninnan och hennes ungar?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Förstår du himlens lagar,ordnar du dess välde över jorden?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Kan du höja din röst till molnenoch få vattenflöden att övertäcka dig?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Kan du befalla blixtarna, så att de går utoch säger till dig: "Här är vi"?
35 Ou ordenarás aos raios que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Vem har lagt vishet i de mörka molnen,och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento?
37 Vem har vishet att räkna skyarna?Och vem häller ut himlens vattenläglar
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 när myllan är hård och fastoch jordkokorna klibbat samman?
38 quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 — ausente —
39 Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,
40 — ausente —
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 — ausente —
41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.