Jó 31

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jag slöt ett förbundmed mina ögon:att aldrig se på en ung kvinna.
1 Eu havia feito um pacto com meus olhos: não desejaria olhar nunca para uma virgem.
2 Vilken lott skulle jag annars få av Gud i höjden,vilken del av den Allsmäktige där ovan?
2 Que parte me daria Deus lá do alto, que sorte o Todo-poderoso me enviaria dos céus?
3 Ofärd kommer ju över orättfärdiga,och olycka drabbar ogärningsmän.
3 A infelicidade não está reservada ao injusto, e o infortúnio ao iníquo?
4 Ser inte han mina vägaroch räknar alla mina steg?
4 Não conhece Deus os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Har jag umgåtts med lögn,har min fot varit snar till svek?
5 Se caminhei com a mentira, se meu pé correu atrás da fraude,
6 Låt honom väga mig på en rättvis våg,så skall Gud få se min rättsinnighet.
6 que Deus me pese em justas balanças e reconhecerá minha integridade.
7 Har mina steg vikit av ifrån vägen,har mitt hjärta följt mina ögon,har jag någon fläck på mina händer?
7 Se meus passos se desviaram do caminho, se meu coração seguiu meus olhos, se às minhas mãos se apegou qualquer mácula,
8 Då må en annan äta vad jag har sått,och mina plantor må ryckas upp med roten.
8 semeie eu e outro o coma, e que minhas plantações sejam desenraizadas!
9 Har mitt hjärta förförts av en kvinna,har jag stått på lur vid min nästas dörr?
9 Se meu coração foi seduzido por uma mulher, se fiquei à espreita à porta de meu vizinho,
10 Då må min hustru mala korn åt en annan,och främmande män ligga i hennes famn.
10 que minha mulher gire a mó para outro e que estranhos a possuam!
11 Det hade varit en skändlig handling,en straffbar missgärning,
11 Pois isso teria sido um crime, um delito dependente da justiça,
12 en eld som skulle förtära ända till avgrundenoch föröda till roten alla mina grödor.
12 um fogo que devoraria até o abismo, e que teria arruinado todos os meus bens.
13 Har jag kränkt min tjänares eller tjänarinnas rättnär de hade någon tvist med mig?
13 Nunca violei o direito de meus escravos, ou de minha serva, em suas discussões comigo.
14 Vad skulle jag då göra när Gud står upp?När han ställer mig till svars, vad skulle jag säga?
14 Que farei eu quando Deus se levantar? Quando me interrogar, que lhe responderei?
15 Har inte han som skapade mig i moderlivet skapat också dem?Är det inte en enda som har berett oss i modersskötet?
15 Aquele que me criou no ventre, não o criou também a ele? Um mesmo criador não nos formou no seio da nossa mãe?
16 Har jag nekat de fattiga vad de önskateller låtit änkans ögon försmäkta?
16 Não recusei aos pobres aquilo que desejavam, não fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 Har jag ensam ätit mitt bröd,utan att den faderlöse fått äta av det?
17 não comi sozinho meu pedaço de pão, sem que o órfão tivesse a sua parte;
18 Nej, från min ungdom har jag uppfostrat honom som en far,och från första stund har jag tagit mig an änkor.
18 desde minha infância cuidei deste como um pai, desde o ventre de minha mãe fui o guia da viúva.
19 Har jag sett någon förgås utan kläder,eller en fattig utan något att skyla sig med?
19 Se vi perecer um homem por falta de roupas, e o pobre que não tinha com que cobrir-se,
20 Har inte hans hjärta välsignat migoch fick han ej värma sig i ull från mina lamm?
20 sem que seus rins me tenham abençoado, aquecido como estava com a lã de minhas ovelhas;
21 Har jag lyft min hand mot den faderlösenär jag såg mig ha medhåll i porten?
21 se levantei a mão contra o órfão, quando me via apoiado pelos juízes,
22 Då må min axel lossna från min skuldraoch min arm brytas från sin led.
22 que meu ombro caia de minhas costas, que meu braço seja arrancado de seu cotovelo!
23 Jag måste då frukta bestraffning från Gudoch skulle stå maktlös inför hans majestät.
23 Pois o temor de Deus me invadiu, e diante de sua majestade não posso subsistir.
24 Satte jag mitt hopp till guldet,kallade jag det rena guldet min förtröstan?
24 Nunca pus no ouro minha segurança, nem jamais disse ao ouro puro: És minha esperança.
25 Gladdes jag över att min rikedom blev storoch att min hand förvärvade så mycket?
25 Nunca me rejubilei por ser grande a minha riqueza, nem pelo fato de minha mão ter ajuntado muito.
26 Hände det, när jag såg solljuset, hur det sken, och månen,hur härlig den skred fram,
26 Quando eu via o sol brilhar, e a lua levantar-se em seu esplendor,
27 att mitt hjärta i hemlighet lät sig förföras och jag gav dem en handkyss?
27 jamais meu coração deixou-se seduzir em segredo, e minha mão não foi levada à boca para um beijo.
28 Också det hade varit en straffbar missgärning,ty jag hade då förnekat Gud i höjden.
28 Isto seria um crime digno de castigo, pois eu teria renegado o Deus do alto.
29 Har jag glatt mig åt min fiendes olycka,fröjdat mig när något ont drabbade honom?
29 Nunca me alegrei com a ruína de meu inimigo, e nem exultei quando a infelicidade o feriu.
30 Nej, jag tillät inte min mun att syndagenom att med en förbannelse begära hans liv.
30 Não permiti que minha língua pecasse, reclamando sua morte por uma imprecação.
31 Mitt husfolk kan vittna:"Var och en fick mätta sig med kött vid hans bord."
31 Jamais as pessoas de minha tenda me disseram: Há alguém que não saiu satisfeito.
32 Främlingen behövde ej övernatta på gatan,jag öppnade mina dörrar mot vägen.
32 O estrangeiro não passava a noite fora, eu abria a minha porta ao viajante.
33 Har jag dolt mina överträdelser likt Adamoch gömt min missgärning inom mig,
33 Nunca dissimulei minha culpa aos homens, escondendo em meu peito minha iniqüidade,
34 av fruktan för allt folketoch av rädsla för fränders förakt,så att jag teg och ej gick utanför min dörr?
34 como se temesse a multidão e receasse o desprezo das famílias, a ponto de me manter quieto sem pôr o pé fora da porta.
35 O, att jag hade någon som lyssnade på mig!Se, här är min underskrift.Den Allsmäktige må svara mig.Låt mig se min motparts anklagelseskrift!
35 Oh, se eu tivesse alguém para me ouvir! Eis a minha assinatura: que o Todo-poderoso me responda! Que o meu adversário escreva também um memorial.
36 Sannerligen, jag skulle bära den på min skuldra,jag skulle fästa den på mig som en krona.
36 Será que eu não o poria sobre meus ombros, e não cingiria minha fronte com ele como de uma coroa?
37 Jag skulle berätta för honom om alla mina steg,som en furste skulle jag möta honom.
37 Dar-lhe-ia conta de todos os meus passos, e me apresentaria diante dele altivo como um príncipe.
38 Har min mark ropat över mig,har dess fåror gråtit med varandra?
38 Se minha terra clamou contra mim, e seus sulcos derramaram lágrimas,
39 Har jag ätit frukten från den utan att betala,eller sugit ut dem som brukade jorden?
39 se comi seus frutos sem pagar, se afligi a alma de seu possuidor,
40 Då må törne växa upp i stället för vete,ogräs i stället för korn.Slut på Jobs tal.
40 que em vez de trigo produza espinhos, e joio em vez de cevada! Aqui terminam os discursos de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.