Jó 31
Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jag slöt ett förbundmed mina ögon:att aldrig se på en ung kvinna.
1 Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Vilken lott skulle jag annars få av Gud i höjden,vilken del av den Allsmäktige där ovan?
2 Pois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
3 Ofärd kommer ju över orättfärdiga,och olycka drabbar ogärningsmän.
3 Não é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniqüidade?
4 Ser inte han mina vägaroch räknar alla mina steg?
4 Não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Har jag umgåtts med lögn,har min fot varit snar till svek?
5 Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano
6 Låt honom väga mig på en rättvis våg,så skall Gud få se min rättsinnighet.
6 {pese-me Deus em balanças fiéis, e conheça a minha integridade};
7 Har mina steg vikit av ifrån vägen,har mitt hjärta följt mina ögon,har jag någon fläck på mina händer?
7 se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coração tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado às minhas mãos;
8 Då må en annan äta vad jag har sått,och mina plantor må ryckas upp med roten.
8 então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo.
9 Har mitt hjärta förförts av en kvinna,har jag stått på lur vid min nästas dörr?
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição à porta do meu próximo,
10 Då må min hustru mala korn åt en annan,och främmande män ligga i hennes famn.
10 então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Det hade varit en skändlig handling,en straffbar missgärning,
11 Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes;
12 en eld som skulle förtära ända till avgrundenoch föröda till roten alla mina grödor.
12 porque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda.
13 Har jag kränkt min tjänares eller tjänarinnas rättnär de hade någon tvist med mig?
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo,
14 Vad skulle jag då göra när Gud står upp?När han ställer mig till svars, vad skulle jag säga?
14 então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia?
15 Har inte han som skapade mig i moderlivet skapat också dem?Är det inte en enda som har berett oss i modersskötet?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre?
16 Har jag nekat de fattiga vad de önskateller låtit änkans ögon försmäkta?
16 Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva,
17 Har jag ensam ätit mitt bröd,utan att den faderlöse fått äta av det?
17 ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também
18 Nej, från min ungdom har jag uppfostrat honom som en far,och från första stund har jag tagit mig an änkor.
18 {pois desde a minha mocidade o órfão cresceu comigo como com seu pai, e a viúva, tenho-a guiado desde o ventre de minha mãe};
19 Har jag sett någon förgås utan kläder,eller en fattig utan något att skyla sig med?
19 se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir;
20 Har inte hans hjärta välsignat migoch fick han ej värma sig i ull från mina lamm?
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros;
21 Har jag lyft min hand mot den faderlösenär jag såg mig ha medhåll i porten?
21 se levantei a minha mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda;
22 Då må min axel lossna från min skuldraoch min arm brytas från sin led.
22 então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura.
23 Jag måste då frukta bestraffning från Gudoch skulle stå maktlös inför hans majestät.
23 Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade.
24 Satte jag mitt hopp till guldet,kallade jag det rena guldet min förtröstan?
24 Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 Gladdes jag över att min rikedom blev storoch att min hand förvärvade så mycket?
25 se me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito;
26 Hände det, när jag såg solljuset, hur det sken, och månen,hur härlig den skred fram,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor,
27 att mitt hjärta i hemlighet lät sig förföras och jag gav dem en handkyss?
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão;
28 Också det hade varit en straffbar missgärning,ty jag hade då förnekat Gud i höjden.
28 isso também seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima.
29 Har jag glatt mig åt min fiendes olycka,fröjdat mig när något ont drabbade honom?
29 Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio
30 Nej, jag tillät inte min mun att syndagenom att med en förbannelse begära hans liv.
30 {mas eu não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecação a sua morte};
31 Mitt husfolk kan vittna:"Var och en fick mätta sig med kött vid hans bord."
31 se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele?
32 Främlingen behövde ej övernatta på gatan,jag öppnade mina dörrar mot vägen.
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;
33 Har jag dolt mina överträdelser likt Adamoch gömt min missgärning inom mig,
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniqüidade no meu seio,
34 av fruktan för allt folketoch av rädsla för fränders förakt,så att jag teg och ej gick utanför min dörr?
34 porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta...
35 O, att jag hade någon som lyssnade på mig!Se, här är min underskrift.Den Allsmäktige må svara mig.Låt mig se min motparts anklagelseskrift!
35 Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário!
36 Sannerligen, jag skulle bära den på min skuldra,jag skulle fästa den på mig som en krona.
36 Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa.
37 Jag skulle berätta för honom om alla mina steg,som en furste skulle jag möta honom.
37 Eu lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele
38 Har min mark ropat över mig,har dess fåror gråtit med varandra?
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 Har jag ätit frukten från den utan att betala,eller sugit ut dem som brukade jorden?
39 se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos;
40 Då må törne växa upp i stället för vete,ogräs i stället för korn.Slut på Jobs tal.
40 por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.