Jó 31

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jag slöt ett förbundmed mina ögon:att aldrig se på en ung kvinna.
1 "Fiz acordo com os meus olhos de não olhar com cobiça para as moças.
2 Vilken lott skulle jag annars få av Gud i höjden,vilken del av den Allsmäktige där ovan?
2 Pois qual é a porção que o homem recebe de Deus, lá de cima? Qual a sua herança do Todo-poderoso, que habita nas alturas?
3 Ofärd kommer ju över orättfärdiga,och olycka drabbar ogärningsmän.
3 Não é ruína para os ímpios, desgraça para os que fazem o mal?
4 Ser inte han mina vägaroch räknar alla mina steg?
4 Não vê ele os meus caminhos, e não considera cada um de meus passos?
5 Har jag umgåtts med lögn,har min fot varit snar till svek?
5 "Se me conduzi com falsidade, ou se meus pés se apressaram a enganar,
6 Låt honom väga mig på en rättvis våg,så skall Gud få se min rättsinnighet.
6 Deus me pese em balança justa, e saberá que não tenho culpa;
7 Har mina steg vikit av ifrån vägen,har mitt hjärta följt mina ögon,har jag någon fläck på mina händer?
7 se meus passos desviaram-se do caminho, se o meu coração foi conduzido por meus olhos, ou se minhas mãos foram contaminadas,
8 Då må en annan äta vad jag har sått,och mina plantor må ryckas upp med roten.
8 que outros comam o que semeei, e que as minhas plantações sejam arrancadas pelas raízes.
9 Har mitt hjärta förförts av en kvinna,har jag stått på lur vid min nästas dörr?
9 "Se o meu coração foi seduzido por mulher, ou se fiquei à espreita junto à porta do meu próximo,
10 Då må min hustru mala korn åt en annan,och främmande män ligga i hennes famn.
10 que a minha esposa moa cereal de outro homem, e que outros durmam com ela.
11 Det hade varit en skändlig handling,en straffbar missgärning,
11 Pois fazê-lo seria vergonhoso, crime merecedor de julgamento.
12 en eld som skulle förtära ända till avgrundenoch föröda till roten alla mina grödor.
12 Isso é um fogo que consome até a Destruição; teria extirpado a minha colheita.
13 Har jag kränkt min tjänares eller tjänarinnas rättnär de hade någon tvist med mig?
13 "Se neguei justiça aos meus servos e servas, quando reclamaram contra mim,
14 Vad skulle jag då göra när Gud står upp?När han ställer mig till svars, vad skulle jag säga?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que responderei quando chamado a prestar contas?
15 Har inte han som skapade mig i moderlivet skapat också dem?Är det inte en enda som har berett oss i modersskötet?
15 Aquele que me fez no ventre materno não fez também a eles? Não foi ele quem formou a mim e a eles No interior de nossas mães?
16 Har jag nekat de fattiga vad de önskateller låtit änkans ögon försmäkta?
16 "Se não atendi aos desejos do pobre, ou se fatiguei os olhos da viúva,
17 Har jag ensam ätit mitt bröd,utan att den faderlöse fått äta av det?
17 se comi meu pão sozinho, sem compartilhá-lo com o órfão,
18 Nej, från min ungdom har jag uppfostrat honom som en far,och från första stund har jag tagit mig an änkor.
18 sendo que desde a minha juventude o criei como se fosse seu pai, e desde o nascimento guiei a viúva;
19 Har jag sett någon förgås utan kläder,eller en fattig utan något att skyla sig med?
19 se vi alguém morrendo por falta de roupa, ou um necessitado sem cobertor,
20 Har inte hans hjärta välsignat migoch fick han ej värma sig i ull från mina lamm?
20 e o seu coração não me abençoou porque o aqueci com a lã de minhas ovelhas,
21 Har jag lyft min hand mot den faderlösenär jag såg mig ha medhåll i porten?
21 se levantei a mão contra o órfão, ciente da minha influência no tribunal,
22 Då må min axel lossna från min skuldraoch min arm brytas från sin led.
22 que o meu braço descaia do ombro, e se quebre nas juntas.
23 Jag måste då frukta bestraffning från Gudoch skulle stå maktlös inför hans majestät.
23 Pois eu tinha medo que Deus me destruísse, e, temendo o seu esplendor, não podia fazer tais coisas.
24 Satte jag mitt hopp till guldet,kallade jag det rena guldet min förtröstan?
24 "Se pus no ouro a minha confiança e disse ao ouro puro: Você é a minha garantia,
25 Gladdes jag över att min rikedom blev storoch att min hand förvärvade så mycket?
25 se me regozijei por ter grande riqueza, pela fortuna que as minhas mãos obtiveram,
26 Hände det, när jag såg solljuset, hur det sken, och månen,hur härlig den skred fram,
26 se contemplei o sol em seu fulgor e a lua a mover-se esplêndida,
27 att mitt hjärta i hemlighet lät sig förföras och jag gav dem en handkyss?
27 e em segredo o meu coração foi seduzido e a minha mão lhes ofereceu beijos de veneração,
28 Också det hade varit en straffbar missgärning,ty jag hade då förnekat Gud i höjden.
28 esses também seriam pecados merecedores de condenação, pois eu teria sido infiel a Deus, que está nas alturas.
29 Har jag glatt mig åt min fiendes olycka,fröjdat mig när något ont drabbade honom?
29 "Se a desgraça do meu inimigo me alegrou, ou se os problemas que teve me deram prazer;
30 Nej, jag tillät inte min mun att syndagenom att med en förbannelse begära hans liv.
30 eu, que nunca deixei minha boca pecar, lançando maldição sobre ele;
31 Mitt husfolk kan vittna:"Var och en fick mätta sig med kött vid hans bord."
31 se os que moram em minha casa nunca tivessem dito: ‘Quem não recebeu de Jó um pedaço de carne? ’,
32 Främlingen behövde ej övernatta på gatan,jag öppnade mina dörrar mot vägen.
32 sendo que nenhum estrangeiro teve que passar a noite na rua, pois a minha porta sempre esteve aberta para o viajante;
33 Har jag dolt mina överträdelser likt Adamoch gömt min missgärning inom mig,
33 se escondi o meu pecado, como outros fazem, acobertando no coração a minha culpa,
34 av fruktan för allt folketoch av rädsla för fränders förakt,så att jag teg och ej gick utanför min dörr?
34 com tanto medo da multidão e do desprezo dos familiares que me calei e não saí de casa...
35 O, att jag hade någon som lyssnade på mig!Se, här är min underskrift.Den Allsmäktige må svara mig.Låt mig se min motparts anklagelseskrift!
35 ( "Ah, se alguém me ouvisse! Agora assino a minha defesa. Que o Todo-poderoso me responda; que o meu acusador faça a acusação por escrito.
36 Sannerligen, jag skulle bära den på min skuldra,jag skulle fästa den på mig som en krona.
36 Eu bem que a levaria nos ombros e a usaria como coroa.
37 Jag skulle berätta för honom om alla mina steg,som en furste skulle jag möta honom.
37 Eu lhe falaria sobre todos os meus passos; como um príncipe eu me aproximaria dele. )
38 Har min mark ropat över mig,har dess fåror gråtit med varandra?
38 "Se a minha terra se queixar de mim e todos os seus sulcos chorarem,
39 Har jag ätit frukten från den utan att betala,eller sugit ut dem som brukade jorden?
39 se consumi os seus produtos sem nada pagar, ou se causei desânimo aos seus ocupantes,
40 Då må törne växa upp i stället för vete,ogräs i stället för korn.Slut på Jobs tal.
40 que me venham espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada". Aqui terminam as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.