Jó 31
Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jag slöt ett förbundmed mina ögon:att aldrig se på en ung kvinna.
1 Fiz aliança com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Vilken lott skulle jag annars få av Gud i höjden,vilken del av den Allsmäktige där ovan?
2 Que porção teria eu do Deus lá de cima, ou que herança do TodoPoderoso desde as alturas?
3 Ofärd kommer ju över orättfärdiga,och olycka drabbar ogärningsmän.
3 Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que praticam iniqüidade?
4 Ser inte han mina vägaroch räknar alla mina steg?
4 Ou não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Har jag umgåtts med lögn,har min fot varit snar till svek?
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Låt honom väga mig på en rättvis våg,så skall Gud få se min rättsinnighet.
6 (Pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade),
7 Har mina steg vikit av ifrån vägen,har mitt hjärta följt mina ögon,har jag någon fläck på mina händer?
7 Se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer coisa,
8 Då må en annan äta vad jag har sått,och mina plantor må ryckas upp med roten.
8 Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 Har mitt hjärta förförts av en kvinna,har jag stått på lur vid min nästas dörr?
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições à porta do meu próximo,
10 Då må min hustru mala korn åt en annan,och främmande män ligga i hennes famn.
10 Então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela,
11 Det hade varit en skändlig handling,en straffbar missgärning,
11 Porque é uma infâmia, e é delito pertencente aos juízes.
12 en eld som skulle förtära ända till avgrundenoch föröda till roten alla mina grödor.
12 Porque é fogo que consome até à perdição, e desarraigaria toda a minha renda.
13 Har jag kränkt min tjänares eller tjänarinnas rättnär de hade någon tvist med mig?
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo;
14 Vad skulle jag då göra när Gud står upp?När han ställer mig till svars, vad skulle jag säga?
14 Então que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Har inte han som skapade mig i moderlivet skapat också dem?Är det inte en enda som har berett oss i modersskötet?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 Har jag nekat de fattiga vad de önskateller låtit änkans ögon försmäkta?
16 Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 Har jag ensam ätit mitt bröd,utan att den faderlöse fått äta av det?
17 Ou se, sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 Nej, från min ungdom har jag uppfostrat honom som en far,och från första stund har jag tagit mig an änkor.
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e fui o guia da viúva desde o ventre de minha mãe),
19 Har jag sett någon förgås utan kläder,eller en fattig utan något att skyla sig med?
19 Se alguém vi perecer por falta de roupa, e ao necessitado por não ter coberta,
20 Har inte hans hjärta välsignat migoch fick han ej värma sig i ull från mina lamm?
20 Se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros,
21 Har jag lyft min hand mot den faderlösenär jag såg mig ha medhåll i porten?
21 Se eu levantei a minha mão contra o órfão, porquanto na porta via a minha ajuda,
22 Då må min axel lossna från min skuldraoch min arm brytas från sin led.
22 Então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço do osso.
23 Jag måste då frukta bestraffning från Gudoch skulle stå maktlös inför hans majestät.
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 Satte jag mitt hopp till guldet,kallade jag det rena guldet min förtröstan?
24 Se no ouro pus a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 Gladdes jag över att min rikedom blev storoch att min hand förvärvade så mycket?
25 Se me alegrei de que era muita a minha riqueza, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 Hände det, när jag såg solljuset, hur det sken, och månen,hur härlig den skred fram,
26 Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
27 att mitt hjärta i hemlighet lät sig förföras och jag gav dem en handkyss?
27 E o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 Också det hade varit en straffbar missgärning,ty jag hade då förnekat Gud i höjden.
28 Também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria a Deus que está lá em cima.
29 Har jag glatt mig åt min fiendes olycka,fröjdat mig när något ont drabbade honom?
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se exultei quando o mal o atingiu
30 Nej, jag tillät inte min mun att syndagenom att med en förbannelse begära hans liv.
30 (Também não deixei pecar a minha boca, desejando a sua morte com maldição);
31 Mitt husfolk kan vittna:"Var och en fick mätta sig med kött vid hans bord."
31 Se a gente da minha tenda não disse: Ah! quem nos dará da sua carne? Nunca nos fartaríamos dela.
32 Främlingen behövde ej övernatta på gatan,jag öppnade mina dörrar mot vägen.
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 Har jag dolt mina överträdelser likt Adamoch gömt min missgärning inom mig,
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 av fruktan för allt folketoch av rädsla för fränders förakt,så att jag teg och ej gick utanför min dörr?
34 Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, e eu me calei, e não saí da porta;
35 O, att jag hade någon som lyssnade på mig!Se, här är min underskrift.Den Allsmäktige må svara mig.Låt mig se min motparts anklagelseskrift!
35 Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu desejo é que o Todo-Poderoso me responda, e que o meu adversário escreva um livro.
36 Sannerligen, jag skulle bära den på min skuldra,jag skulle fästa den på mig som en krona.
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria por coroa.
37 Jag skulle berätta för honom om alla mina steg,som en furste skulle jag möta honom.
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 Har min mark ropat över mig,har dess fåror gråtit med varandra?
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem,
39 Har jag ätit frukten från den utan att betala,eller sugit ut dem som brukade jorden?
39 Se comi os seus frutos sem dinheiro, e sufoquei a alma dos seus donos,
40 Då må törne växa upp i stället för vete,ogräs i stället för korn.Slut på Jobs tal.
40 Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.