Jó 31
Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jag slöt ett förbundmed mina ögon:att aldrig se på en ung kvinna.
1 “Fiz uma aliança com meus olhos de não olhar com cobiça para nenhuma jovem.
2 Vilken lott skulle jag annars få av Gud i höjden,vilken del av den Allsmäktige där ovan?
2 Pois o que Deus, lá de cima, escolheu para nós? Qual é nossa herança do Todo-poderoso, que está lá no alto?
3 Ofärd kommer ju över orättfärdiga,och olycka drabbar ogärningsmän.
3 Não é calamidade para os perversos e desgraça para os que praticam o mal?
4 Ser inte han mina vägaroch räknar alla mina steg?
4 Afinal, ele não vê tudo que faço e cada passo que dou?
5 Har jag umgåtts med lögn,har min fot varit snar till svek?
5 “Se minha conduta foi falsa, e se procurei enganar alguém,
6 Låt honom väga mig på en rättvis våg,så skall Gud få se min rättsinnighet.
6 que Deus me pese numa balança justa, pois conhecerá minha integridade.
7 Har mina steg vikit av ifrån vägen,har mitt hjärta följt mina ögon,har jag någon fläck på mina händer?
7 Se me desviei de seu caminho, se meu coração cobiçou o que os olhos viram, ou se sou culpado de algum outro pecado,
8 Då må en annan äta vad jag har sått,och mina plantor må ryckas upp med roten.
8 que outros comam o que semeei; que minhas plantações sejam arrancadas pela raiz.
9 Har mitt hjärta förförts av en kvinna,har jag stått på lur vid min nästas dörr?
9 “Se meu coração foi seduzido por uma mulher, ou se cobicei a esposa de meu próximo,
10 Då må min hustru mala korn åt en annan,och främmande män ligga i hennes famn.
10 que minha esposa se torne serva de outro homem; que outros durmam com ela.
11 Det hade varit en skändlig handling,en straffbar missgärning,
11 Pois a cobiça é um pecado vergonhoso, um crime que merece castigo.
12 en eld som skulle förtära ända till avgrundenoch föröda till roten alla mina grödor.
12 É fogo que tudo consome, levando à destruição, capaz de destruir tudo que tenho.
13 Har jag kränkt min tjänares eller tjänarinnas rättnär de hade någon tvist med mig?
13 “Se fui injusto com meus servos e servas quando me apresentaram suas queixas,
14 Vad skulle jag då göra när Gud står upp?När han ställer mig till svars, vad skulle jag säga?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que direi quando ele me chamar para prestar contas?
15 Har inte han som skapade mig i moderlivet skapat också dem?Är det inte en enda som har berett oss i modersskötet?
15 Pois o mesmo Deus que me criou, também criou meus servos; formou no ventre materno tanto eles como eu.
16 Har jag nekat de fattiga vad de önskateller låtit änkans ögon försmäkta?
16 “Acaso me recusei a ajudar os pobres ou acabei com a esperança da viúva?
17 Har jag ensam ätit mitt bröd,utan att den faderlöse fått äta av det?
17 Fui mesquinho com meu alimento e me recusei a compartilhá-lo com os órfãos?
18 Nej, från min ungdom har jag uppfostrat honom som en far,och från första stund har jag tagit mig an änkor.
18 Não! Desde a juventude, tenho cuidado dos órfãos como um pai e, por toda a vida, tenho ajudado as viúvas.
19 Har jag sett någon förgås utan kläder,eller en fattig utan något att skyla sig med?
19 Sempre que via alguém passar frio por falta de roupa, e o pobre que não tinha o que vestir,
20 Har inte hans hjärta välsignat migoch fick han ej värma sig i ull från mina lamm?
20 acaso eles não me abençoavam por lhes prover roupas de lã para aquecê-los?
21 Har jag lyft min hand mot den faderlösenär jag såg mig ha medhåll i porten?
21 “Se levantei a mão contra o órfão, certo de que os juízes tomariam meu partido,
22 Då må min axel lossna från min skuldraoch min arm brytas från sin led.
22 que meu ombro seja deslocado e meu braço, arrancado da articulação!
23 Jag måste då frukta bestraffning från Gudoch skulle stå maktlös inför hans majestät.
23 Seria melhor que enfrentar o castigo de Deus; pois, se a majestade de Deus é contra mim, que esperança resta?
24 Satte jag mitt hopp till guldet,kallade jag det rena guldet min förtröstan?
24 “Acaso confiei no dinheiro ou me senti seguro por causa de meu ouro?
25 Gladdes jag över att min rikedom blev storoch att min hand förvärvade så mycket?
25 Acaso me vangloriei de minha riqueza e de tudo que possuo?
26 Hände det, när jag såg solljuset, hur det sken, och månen,hur härlig den skred fram,
26 “Olhei para o sol, que brilha no céu, ou para a lua, que percorre seu resplendor,
27 att mitt hjärta i hemlighet lät sig förföras och jag gav dem en handkyss?
27 e, em segredo, meu coração foi seduzido a lhes lançar beijos de adoração?
28 Också det hade varit en straffbar missgärning,ty jag hade då förnekat Gud i höjden.
28 Se o fiz, devo ser castigado pelos juízes, pois significa que neguei o Deus que está lá no alto.
29 Har jag glatt mig åt min fiendes olycka,fröjdat mig när något ont drabbade honom?
29 “Alguma vez me alegrei com a desgraça de meus inimigos, ou exultei porque lhes aconteceu algum mal?
30 Nej, jag tillät inte min mun att syndagenom att med en förbannelse begära hans liv.
30 Não, jamais cometi o pecado de amaldiçoar alguém ou de pedir sua morte como vingança.
31 Mitt husfolk kan vittna:"Var och en fick mätta sig med kött vid hans bord."
31 “Meus servos nunca disseram: ‘Ele deixa os outros passar fome’.
32 Främlingen behövde ej övernatta på gatan,jag öppnade mina dörrar mot vägen.
32 Nunca deixei o estrangeiro dormir na rua; minha porta sempre esteve aberta para todos.
33 Har jag dolt mina överträdelser likt Adamoch gömt min missgärning inom mig,
33 “Acaso procurei encobrir meus pecados, como outros fazem, e esconder a culpa em meu coração?
34 av fruktan för allt folketoch av rädsla för fränders förakt,så att jag teg och ej gick utanför min dörr?
34 Mantive-me calado e não saí de casa, por medo da multidão ou do desprezo do povo?
35 O, att jag hade någon som lyssnade på mig!Se, här är min underskrift.Den Allsmäktige må svara mig.Låt mig se min motparts anklagelseskrift!
35 “Se ao menos alguém me ouvisse! Vejam, aqui está minha defesa assinada. Que o Todo-poderoso me responda; que meu adversário registre sua denúncia por escrito.
36 Sannerligen, jag skulle bära den på min skuldra,jag skulle fästa den på mig som en krona.
36 Eu enfrentaria a acusação de peito aberto e a usaria como coroa.
37 Jag skulle berätta för honom om alla mina steg,som en furste skulle jag möta honom.
37 Pois eu diria a Deus exatamente o que tenho feito; compareceria diante dele como um príncipe.
38 Har min mark ropat över mig,har dess fåror gråtit med varandra?
38 “Se a terra protestar contra mim, se todos os seus sulcos clamarem,
39 Har jag ätit frukten från den utan att betala,eller sugit ut dem som brukade jorden?
39 se roubei suas colheitas, ou se matei seus donos,
40 Då må törne växa upp i stället för vete,ogräs i stället för korn.Slut på Jobs tal.
40 que cresçam espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada”. Assim terminam as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.