Jó 31
Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jag slöt ett förbundmed mina ögon:att aldrig se på en ung kvinna.
1 Fiz concerto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Vilken lott skulle jag annars få av Gud i höjden,vilken del av den Allsmäktige där ovan?
2 Porque qual seria a parte de Deus vinda de cima, ou a herança do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Ofärd kommer ju över orättfärdiga,och olycka drabbar ogärningsmän.
3 Porventura, não é a perdição para o perverso, e o desastre, para os que praticam iniquidade?
4 Ser inte han mina vägaroch räknar alla mina steg?
4 Ou não vê ele os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Har jag umgåtts med lögn,har min fot varit snar till svek?
5 Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Låt honom väga mig på en rättvis våg,så skall Gud få se min rättsinnighet.
6 (pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade);
7 Har mina steg vikit av ifrån vägen,har mitt hjärta följt mina ögon,har jag någon fläck på mina händer?
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou alguma coisa,
8 Då må en annan äta vad jag har sått,och mina plantor må ryckas upp med roten.
8 então, semeie eu, e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 Har mitt hjärta förförts av en kvinna,har jag stått på lur vid min nästas dörr?
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu andei rondando à porta do meu próximo,
10 Då må min hustru mala korn åt en annan,och främmande män ligga i hennes famn.
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Det hade varit en skändlig handling,en straffbar missgärning,
11 Porque isso seria uma infâmia e delito, pertencente aos juízes.
12 en eld som skulle förtära ända till avgrundenoch föröda till roten alla mina grödor.
12 Porque é fogo que consome até à perdição e desarraigaria toda a minha renda.
13 Har jag kränkt min tjänares eller tjänarinnas rättnär de hade någon tvist med mig?
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 Vad skulle jag då göra när Gud står upp?När han ställer mig till svars, vad skulle jag säga?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Har inte han som skapade mig i moderlivet skapat också dem?Är det inte en enda som har berett oss i modersskötet?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 Har jag nekat de fattiga vad de önskateller låtit änkans ögon försmäkta?
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 Har jag ensam ätit mitt bröd,utan att den faderlöse fått äta av det?
17 ou sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 Nej, från min ungdom har jag uppfostrat honom som en far,och från första stund har jag tagit mig an änkor.
18 (porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e o guiei desde o ventre da minha mãe);
19 Har jag sett någon förgås utan kläder,eller en fattig utan något att skyla sig med?
19 se a alguém vi perecer por falta de veste e, ao necessitado, por não ter coberta;
20 Har inte hans hjärta välsignat migoch fick han ej värma sig i ull från mina lamm?
20 se os seus lombos me não abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros;
21 Har jag lyft min hand mot den faderlösenär jag såg mig ha medhåll i porten?
21 se eu levantei a mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda,
22 Då må min axel lossna från min skuldraoch min arm brytas från sin led.
22 então, caia do ombro a minha espádua, e quebre-se o meu braço desde o osso.
23 Jag måste då frukta bestraffning från Gudoch skulle stå maktlös inför hans majestät.
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 Satte jag mitt hopp till guldet,kallade jag det rena guldet min förtröstan?
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 Gladdes jag över att min rikedom blev storoch att min hand förvärvade så mycket?
25 se me alegrei de que era muita a minha fazenda e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 Hände det, när jag såg solljuset, hur det sken, och månen,hur härlig den skred fram,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa;
27 att mitt hjärta i hemlighet lät sig förföras och jag gav dem en handkyss?
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 Också det hade varit en straffbar missgärning,ty jag hade då förnekat Gud i höjden.
28 também isto seria delito pertencente ao juiz; pois assim negaria a Deus, que está em cima.
29 Har jag glatt mig åt min fiendes olycka,fröjdat mig när något ont drabbade honom?
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se eu exultei quando o mal o achou
30 Nej, jag tillät inte min mun att syndagenom att med en förbannelse begära hans liv.
30 (também não deixei pecar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição);
31 Mitt husfolk kan vittna:"Var och en fick mätta sig med kött vid hans bord."
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem se não terá saciado com a sua carne!
32 Främlingen behövde ej övernatta på gatan,jag öppnade mina dörrar mot vägen.
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 Har jag dolt mina överträdelser likt Adamoch gömt min missgärning inom mig,
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio,
34 av fruktan för allt folketoch av rädsla för fränders förakt,så att jag teg och ej gick utanför min dörr?
34 trema eu perante uma grande multidão, e o desprezo das famílias me apavore, e eu me cale, e não saia da porta.
35 O, att jag hade någon som lyssnade på mig!Se, här är min underskrift.Den Allsmäktige må svara mig.Låt mig se min motparts anklagelseskrift!
35 Ah! Quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu intento é que o Todo-Poderoso me responda e que o meu adversário escreva um livro.
36 Sannerligen, jag skulle bära den på min skuldra,jag skulle fästa den på mig som en krona.
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria como coroa.
37 Jag skulle berätta för honom om alla mina steg,som en furste skulle jag möta honom.
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 Har min mark ropat över mig,har dess fåror gråtit med varandra?
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem;
39 Har jag ätit frukten från den utan att betala,eller sugit ut dem som brukade jorden?
39 se comi a sua novidade sem dinheiro e sufoquei a alma dos seus donos,
40 Då må törne växa upp i stället för vete,ogräs i stället för korn.Slut på Jobs tal.
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Acabaram-se as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.