Jó 31
Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jag slöt ett förbundmed mina ögon:att aldrig se på en ung kvinna.
1 “Eu jurei que os meus olhos nunca haveriam de cobiçar uma virgem.
2 Vilken lott skulle jag annars få av Gud i höjden,vilken del av den Allsmäktige där ovan?
2 Se eu tivesse quebrado o juramento, que recompensa Deus me daria, e como é que lá dos céus o Todo-Poderoso me abençoaria?
3 Ofärd kommer ju över orättfärdiga,och olycka drabbar ogärningsmän.
3 Pois Deus manda a infelicidade e a desgraça para aqueles que só fazem o mal.
4 Ser inte han mina vägaroch räknar alla mina steg?
4 Deus sabe tudo o que eu faço; ele vê cada passo que dou.
5 Har jag umgåtts med lögn,har min fot varit snar till svek?
5 “Juro que não tenho sido falso e que nunca procurei enganar os outros.
6 Låt honom väga mig på en rättvis våg,så skall Gud få se min rättsinnighet.
6 Que Deus me pese numa balança justa e ele ficará convencido de que sou inocente!
7 Har mina steg vikit av ifrån vägen,har mitt hjärta följt mina ögon,har jag någon fläck på mina händer?
7 “Se por acaso me desviei do caminho certo, se o meu coração foi levado pela cobiça dos olhos, se pequei, ficando com qualquer coisa que pertence a outra pessoa,
8 Då må en annan äta vad jag har sått,och mina plantor må ryckas upp med roten.
8 então que outros comam o que eu semeei, ou que as minhas plantações sejam destruídas.
9 Har mitt hjärta förförts av en kvinna,har jag stått på lur vid min nästas dörr?
9 Se o meu coração alguma vez foi seduzido pela mulher do meu vizinho, e se fiquei escondido, espiando a porta da casa dela,
10 Då må min hustru mala korn åt en annan,och främmande män ligga i hennes famn.
10 então que a minha mulher se torne escrava de outro, e que outros durmam com ela.
11 Det hade varit en skändlig handling,en straffbar missgärning,
11 Se eu tivesse cometido esse crime horrível, o tribunal deveria me condenar.
12 en eld som skulle förtära ända till avgrundenoch föröda till roten alla mina grödor.
12 Esse pecado seria como um incêndio terrível, infernal, que destruiria tudo o que tenho.
13 Har jag kränkt min tjänares eller tjänarinnas rättnär de hade någon tvist med mig?
13 “Quando um empregado ou empregada reclamava contra mim, eu resolvia o assunto com justiça.
14 Vad skulle jag då göra när Gud står upp?När han ställer mig till svars, vad skulle jag säga?
14 Se eu não tivesse agido assim, que faria quando Deus me julgasse? Que responderia, quando ele pedisse conta dos meus atos?
15 Har inte han som skapade mig i moderlivet skapat också dem?Är det inte en enda som har berett oss i modersskötet?
15 Pois o mesmo Deus que me criou, criou também os meus empregados; ele deu a vida tanto a mim como a eles.
16 Har jag nekat de fattiga vad de önskateller låtit änkans ögon försmäkta?
16 “Nunca deixei de ajudar os pobres, nem permiti que as viúvas chorassem de desespero.
17 Har jag ensam ätit mitt bröd,utan att den faderlöse fått äta av det?
17 Nunca tomei sozinho as minhas refeições, mas sempre reparti a minha comida com os órfãos.
18 Nej, från min ungdom har jag uppfostrat honom som en far,och från första stund har jag tagit mig an änkor.
18 Eu os tratava como se fosse pai deles e sempre protegi as viúvas.
19 Har jag sett någon förgås utan kläder,eller en fattig utan något att skyla sig med?
19 Quando via alguém morrendo de frio por falta de roupa ou notava algum pobre que não tinha com que se cobrir,
20 Har inte hans hjärta välsignat migoch fick han ej värma sig i ull från mina lamm?
20 eu lhe dava roupas quentes, feitas com a lã das minhas próprias ovelhas, e ele me agradecia do fundo do coração.
21 Har jag lyft min hand mot den faderlösenär jag såg mig ha medhåll i porten?
21 Se alguma vez fui violento com um órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 Då må min axel lossna från min skuldraoch min arm brytas från sin led.
22 então que os meus braços sejam quebrados, que sejam arrancados dos meus ombros.
23 Jag måste då frukta bestraffning från Gudoch skulle stå maktlös inför hans majestät.
23 Eu nunca faria nenhuma dessas coisas, pois tenho pavor do castigo de Deus e não poderia enfrentar a sua presença
24 Satte jag mitt hopp till guldet,kallade jag det rena guldet min förtröstan?
24 “Jamais confiei no ouro; ele nunca foi a base da minha segurança.
25 Gladdes jag över att min rikedom blev storoch att min hand förvärvade så mycket?
25 Nunca me orgulhei de ter muitas riquezas, nem de ganhar muito dinheiro.
26 Hände det, när jag såg solljuset, hur det sken, och månen,hur härlig den skred fram,
26 Tenho visto o sol brilhar e a lua caminhar em toda a sua beleza,
27 att mitt hjärta i hemlighet lät sig förföras och jag gav dem en handkyss?
27 porém nunca os adorei, nem em segredo, e não lhes atirei beijos com a mão.
28 Också det hade varit en straffbar missgärning,ty jag hade då förnekat Gud i höjden.
28 Se tivesse cometido esse terrível pecado, eu teria sido infiel a Deus, que está lá em cima, e o tribunal deveria me condenar.
29 Har jag glatt mig åt min fiendes olycka,fröjdat mig när något ont drabbade honom?
29 “Jamais me alegrei com o sofrimento dos meus inimigos, nem fiquei contente se lhes acontecia alguma desgraça.
30 Nej, jag tillät inte min mun att syndagenom att med en förbannelse begära hans liv.
30 E nunca fiz uma oração pedindo a Deus que matasse algum deles.
31 Mitt husfolk kan vittna:"Var och en fick mätta sig med kött vid hans bord."
31 “Os empregados que trabalham para mim sabem que os meus convidados comem à vontade, do bom e do melhor.
32 Främlingen behövde ej övernatta på gatan,jag öppnade mina dörrar mot vägen.
32 Nunca deixei um estrangeiro dormir na rua; os viajantes sempre se hospedaram na minha casa.
33 Har jag dolt mina överträdelser likt Adamoch gömt min missgärning inom mig,
33 Jamais procurei encobrir as minhas faltas, como fazem algumas pessoas, nem escondi no coração os meus pecados.
34 av fruktan för allt folketoch av rädsla för fränders förakt,så att jag teg och ej gick utanför min dörr?
34 Nunca tive medo daquilo que os outros poderiam dizer; não fiquei dentro de casa, calado, com receio de que zombassem de mim.
35 O, att jag hade någon som lyssnade på mig!Se, här är min underskrift.Den Allsmäktige må svara mig.Låt mig se min motparts anklagelseskrift!
35 “Como gostaria que alguém me ouvisse! Aqui eu termino e assino a minha defesa; que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu Adversário escreva a acusação,
36 Sannerligen, jag skulle bära den på min skuldra,jag skulle fästa den på mig som en krona.
36 e, com orgulho, eu a carregarei no ombro e a porei na cabeça como se fosse uma coroa!
37 Jag skulle berätta för honom om alla mina steg,som en furste skulle jag möta honom.
37 Darei conta a Deus de todos os meus atos e na presença dele ficarei de cabeça erguida.
38 Har min mark ropat över mig,har dess fåror gråtit med varandra?
38 “As minhas terras nunca choraram, nem gritaram ao céu contra mim.
39 Har jag ätit frukten från den utan att betala,eller sugit ut dem som brukade jorden?
39 Pois, se comi os seus frutos, sempre paguei os trabalhadores como devia e jamais deixei que morressem de fome.
40 Då må törne växa upp i stället för vete,ogräs i stället för korn.Slut på Jobs tal.
40 Se não estou dizendo a verdade, então que nas minhas terras cresçam espinhos em vez de trigo e mato em vez de Aqui terminam as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.