Jó 31

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jag slöt ett förbundmed mina ögon:att aldrig se på en ung kvinna.
1 Fiz aliança com meus olhos; como, pois, os fixaria eu numa donzela?
2 Vilken lott skulle jag annars få av Gud i höjden,vilken del av den Allsmäktige där ovan?
2 Que porção, pois, teria eu do Deus lá de cima e que herança, do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Ofärd kommer ju över orättfärdiga,och olycka drabbar ogärningsmän.
3 Acaso, não é a perdição para o iníquo, e o infortúnio, para os que praticam a maldade?
4 Ser inte han mina vägaroch räknar alla mina steg?
4 Ou não vê Deus os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Har jag umgåtts med lögn,har min fot varit snar till svek?
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Låt honom väga mig på en rättvis våg,så skall Gud få se min rättsinnighet.
6 (pese-me Deus em balanças fiéis e conhecerá a minha integridade);
7 Har mina steg vikit av ifrån vägen,har mitt hjärta följt mina ögon,har jag någon fläck på mina händer?
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer mancha,
8 Då må en annan äta vad jag har sått,och mina plantor må ryckas upp med roten.
8 então, semeie eu, e outro coma, e sejam arrancados os renovos do meu campo.
9 Har mitt hjärta förförts av en kvinna,har jag stått på lur vid min nästas dörr?
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa de mulher, se andei à espreita à porta do meu próximo,
10 Då må min hustru mala korn åt en annan,och främmande män ligga i hennes famn.
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Det hade varit en skändlig handling,en straffbar missgärning,
11 Pois seria isso um crime hediondo, delito à punição de juízes;
12 en eld som skulle förtära ända till avgrundenoch föröda till roten alla mina grödor.
12 pois seria fogo que consome até à destruição e desarraigaria toda a minha renda.
13 Har jag kränkt min tjänares eller tjänarinnas rättnär de hade någon tvist med mig?
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 Vad skulle jag då göra när Gud står upp?När han ställer mig till svars, vad skulle jag säga?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo ele a causa, que lhe responderia eu?
15 Har inte han som skapade mig i moderlivet skapat också dem?Är det inte en enda som har berett oss i modersskötet?
15 Aquele que me formou no ventre materno não os fez também a eles? Ou não é o mesmo que nos formou na madre?
16 Har jag nekat de fattiga vad de önskateller låtit änkans ögon försmäkta?
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 Har jag ensam ätit mitt bröd,utan att den faderlöse fått äta av det?
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, e o órfão dele não participou
18 Nej, från min ungdom har jag uppfostrat honom som en far,och från första stund har jag tagit mig an änkor.
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como se eu lhe fora o pai, e desde o ventre da minha mãe fui o guia da viúva.);
19 Har jag sett någon förgås utan kläder,eller en fattig utan något att skyla sig med?
19 se a alguém vi perecer por falta de roupa e ao necessitado, por não ter coberta;
20 Har inte hans hjärta välsignat migoch fick han ej värma sig i ull från mina lamm?
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 Har jag lyft min hand mot den faderlösenär jag såg mig ha medhåll i porten?
21 se eu levantei a mão contra o órfão, por me ver apoiado pelos juízes da porta,
22 Då må min axel lossna från min skuldraoch min arm brytas från sin led.
22 então, caia a omoplata do meu ombro, e seja arrancado o meu braço da articulação.
23 Jag måste då frukta bestraffning från Gudoch skulle stå maktlös inför hans majestät.
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.
24 Satte jag mitt hopp till guldet,kallade jag det rena guldet min förtröstan?
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: em ti confio;
25 Gladdes jag över att min rikedom blev storoch att min hand förvärvade så mycket?
25 se me alegrei por serem grandes os meus bens e por ter a minha mão alcançado muito;
26 Hände det, när jag såg solljuset, hur det sken, och månen,hur härlig den skred fram,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava esplendente,
27 att mitt hjärta i hemlighet lät sig förföras och jag gav dem en handkyss?
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e beijos lhes atirei com a mão,
28 Också det hade varit en straffbar missgärning,ty jag hade då förnekat Gud i höjden.
28 também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria eu ao Deus lá de cima.
29 Har jag glatt mig åt min fiendes olycka,fröjdat mig när något ont drabbade honom?
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio e se exultei quando o mal o atingiu
30 Nej, jag tillät inte min mun att syndagenom att med en förbannelse begära hans liv.
30 (Também não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecações a sua morte.);
31 Mitt husfolk kan vittna:"Var och en fick mätta sig med kött vid hans bord."
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem haverá aí que não se saciou de carne provida por ele
32 Främlingen behövde ej övernatta på gatan,jag öppnade mina dörrar mot vägen.
32 (O estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas abria ao viandante.)!
33 Har jag dolt mina överträdelser likt Adamoch gömt min missgärning inom mig,
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 av fruktan för allt folketoch av rädsla för fränders förakt,så att jag teg och ej gick utanför min dörr?
34 porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, de sorte que me calei e não saí da porta.
35 O, att jag hade någon som lyssnade på mig!Se, här är min underskrift.Den Allsmäktige må svara mig.Låt mig se min motparts anklagelseskrift!
35 Tomara eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 Sannerligen, jag skulle bära den på min skuldra,jag skulle fästa den på mig som en krona.
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, atá-la-ia sobre mim como coroa;
37 Jag skulle berätta för honom om alla mina steg,som en furste skulle jag möta honom.
37 mostrar-lhe-ia o número dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
38 Har min mark ropat över mig,har dess fåror gråtit med varandra?
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 Har jag ätit frukten från den utan att betala,eller sugit ut dem som brukade jorden?
39 se comi os seus frutos sem tê-la pago devidamente e causei a morte aos seus donos,
40 Då må törne växa upp i stället för vete,ogräs i stället för korn.Slut på Jobs tal.
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Fim das palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.