Jó 38

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ala naxa Ayuba yaabi turunnaadɛ foye kui, a naxɛ,
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 «Nde na n ma walie ya isofe a xa xaxilitare wɔyɛnyie ra?
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 I i tagi ixiri gben alɔ gbangbalanyi,
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 I nu na minden n to nu duniɲa daama?
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 I a kolon nde duniɲa maniyaxi?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 Duniɲa bunyi na minden?
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 Nde na raba tunbuie to nu e sɛɛwɛ xui itema,
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 «Nde baa naadɛe balan,
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 N tan nan nuxui ragoro a ma, n dimi dusu a xun na,
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 n a naaninyi sa alako a naxa dangi mɛnni ra.
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 N tan nan dande sa mɔrɔnyie bɛ,
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 «I bara yaamari fi lɔxɔɛ keren i xa simaya kui subaxɛ xa mini,
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 a xa mixi ɲaaxie ratɛrɛnna, a e makɛnɛn?
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 Duniɲa birin makɛnɛnma nɛ subaxɛ naiyalanyi kui,
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 Kɔnɔ mixi ɲaaxie tan bara kuma naiyalanyi ra, e sɛnbɛ bara kana.»
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 «I baa ye kelide kolon?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 I bara aligiyama sode dɛ to?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 I duniɲa igboɲa kolon?
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 «Naiyalanyi kelima minden?
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 I na yiree kolon?
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Xa i na birin kolon, awa i ɲan nu bara bari,
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 I balabalanyi ragatade kolon?
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 N na balabalanyi ragataxi tɔɔrɛ tɛmui nan ya ra,
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 Seyamakɔnyi kelima minden a yensen yɛ?
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 Nde tunɛ kira rabɔɔma,
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 Nde a niyaxi tunɛ xa bira bɔxi ma
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 Nde a niyaxi ɲooge xa bula wula i?
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 Nde findixi tunɛ baba ra?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 Nde balabalanyi daaxi naxan kelima koore ma?
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 Nde a niyama baa ye xa xinbeli a xɔrɔxɔ,
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 «I tan nan tunbuie sa koore ma,
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 I tan nan tunbuie raminixi e waxati
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 I koore yamari ki kolon?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 «I fata nuxuie yamaride alako ye xa banbaran yɛ?
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 I fata seyamakɔnyi yamaride alako e xa i xa wali raba?
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Nde lɔnni rasoxi adamadi bɔɲɛ kui,
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 Xaxilima mundun nɔma nuxui birin kɔntide?
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 alako bɔxi xa bunda, xube xa findi boora ra?»
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 «Yɛtɛe nɛ saxi kaamɛ ra e ma,
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 i tan nan sube fima e ma e xa kaamɛ ba?
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 Xaxae go, e xa die nɛ wama koore ma,
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.