Jó 38

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ala naxa Ayuba yaabi turunnaadɛ foye kui, a naxɛ,
1 Depois disto, o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho e disse:
2 «Nde na n ma walie ya isofe a xa xaxilitare wɔyɛnyie ra?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 I i tagi ixiri gben alɔ gbangbalanyi,
3 Agora cinge os teus lombos como homem; e perguntar-te-ei, e, tu, responde-me.
4 I nu na minden n to nu duniɲa daama?
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Faze- mo saber, se tens inteligência.
5 I a kolon nde duniɲa maniyaxi?
5 Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Duniɲa bunyi na minden?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Nde na raba tunbuie to nu e sɛɛwɛ xui itema,
7 quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
8 «Nde baa naadɛe balan,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
9 N tan nan nuxui ragoro a ma, n dimi dusu a xun na,
9 quando eu pus as nuvens por sua vestidura e, a escuridão, por envolvedouro?
10 n a naaninyi sa alako a naxa dangi mɛnni ra.
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 N tan nan dande sa mɔrɔnyie bɛ,
11 e disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 «I bara yaamari fi lɔxɔɛ keren i xa simaya kui subaxɛ xa mini,
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada ou mostraste à alva o seu lugar,
13 a xa mixi ɲaaxie ratɛrɛnna, a e makɛnɛn?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Duniɲa birin makɛnɛnma nɛ subaxɛ naiyalanyi kui,
14 Tudo se modela como o barro sob o selo e se põe como vestes;
15 Kɔnɔ mixi ɲaaxie tan bara kuma naiyalanyi ra, e sɛnbɛ bara kana.»
15 e dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 «I baa ye kelide kolon?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 I bara aligiyama sode dɛ to?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 I duniɲa igboɲa kolon?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze- mo saber, se sabes tudo isto.
19 «Naiyalanyi kelima minden?
19 Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 I na yiree kolon?
20 para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Xa i na birin kolon, awa i ɲan nu bara bari,
21 Decerto, tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 I balabalanyi ragatade kolon?
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 N na balabalanyi ragataxi tɔɔrɛ tɛmui nan ya ra,
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Seyamakɔnyi kelima minden a yensen yɛ?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Nde tunɛ kira rabɔɔma,
25 Quem abriu para a inundação um leito e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 Nde a niyaxi tunɛ xa bira bɔxi ma
26 para chover sobre uma terra onde não há ninguém e no deserto, em que não há gente;
27 Nde a niyaxi ɲooge xa bula wula i?
27 para fartar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Nde findixi tunɛ baba ra?
28 A chuva, porventura, tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Nde balabalanyi daaxi naxan kelima koore ma?
29 De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu,
30 Nde a niyama baa ye xa xinbeli a xɔrɔxɔ,
30 quando debaixo de pedras as águas se escondem, e a superfície do abismo se coalha?
31 «I tan nan tunbuie sa koore ma,
31 Ou poderás tu ajuntar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os atilhos do Órion?
32 I tan nan tunbuie raminixi e waxati
32 Ou produzir as constelações a seu tempo e guiar a Ursa com seus filhos?
33 I koore yamari ki kolon?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 «I fata nuxuie yamaride alako ye xa banbaran yɛ?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 I fata seyamakɔnyi yamaride alako e xa i xa wali raba?
35 Ou ordenarás aos raios que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Nde lɔnni rasoxi adamadi bɔɲɛ kui,
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento?
37 Xaxilima mundun nɔma nuxui birin kɔntide?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 alako bɔxi xa bunda, xube xa findi boora ra?»
38 quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 «Yɛtɛe nɛ saxi kaamɛ ra e ma,
39 Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,
40 i tan nan sube fima e ma e xa kaamɛ ba?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Xaxae go, e xa die nɛ wama koore ma,
41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.