Lucas 1
srp1868 (SRP1868) vs VC
1 Будући да многи почеше описивати догађаје који се испунише међу нама,
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 као што нам предаше који испрва сами видеше и слуге речи бише:
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Намислих и ја, испитавши све од почетка, по реду писати теби, честити Теофиле,
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 да познаш темељ оних речи којима си се научио.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 У време Ирода цара јудејског беше неки свештеник од реда Авијиног, по имену Зарија, и жена његова од племена Ароновог, по имену Јелисавета.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 А беху обоје праведни пред Богом, и живљаху у свему по заповестима и уредбама Господњим без мане.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 И не имаху деце; јер Јелисавета беше нероткиња, и беху обоје већ стари.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 И догоди се, кад он служаше по свом реду пред Богом,
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 да по обичају свештенства дође на њега да изиђе у цркву Господњу да кади.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 И све мноштво народа беше напољу и мољаше се Богу у време кађења.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 А њему се показа анђео Господњи који стајаше с десне стране олтара кадионог.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 И кад га виде Зарија уплаши се и страх нападе на њ.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 А анђео рече му: Не бој се, Зарија; јер је услишена твоја молитва: и жена твоја Јелисавета родиће ти сина, и надени му име Јован.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 И биће теби радост и весеље, и многи ће се обрадовати његовом рођењу.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Јер ће бити велики пред Богом, и неће пити вино ни сикер; и напуниће се Духа Светог још у утроби матере своје;
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 и многе ће синове Израиљеве обратити ка Господу Богу њиховом;
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 и он ће напред доћи пред Њим у духу и сили Илијиној да обрати срца отаца к деци и невернике к мудрости праведника, и да приправи Господу народ готов.
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 И рече Зарија анђелу: По чему ћу ја то познати? Јер сам стар и жена је моја временита.
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 И одговарајући анђео рече му: Ја сам Гаврило што стојим пред Богом, и послан сам да говорим с тобом и да ти јавим ову радост.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 И ево, онемећеш и нећеш моћи говорити до оног дана док се то не збуде; јер ниси веровао мојим речима које ће се збити у своје време.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 И народ чекаше Зарију, и чуђаху се што се забави у цркви.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 А изишавши не могаше да им говори; и разумеше да му се нешто утворило у цркви; и он намигиваше им; и оста нем.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 И кад се навршише дани његове службе отиде кући својој.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 А после ових дана, затрудне Јелисавета жена његова, и кријаше се пет месеци говорећи:
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Тако ми учини Господ у дане ове у које погледа на ме да ме избави од укора међу људима.
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 А у шести месец посла Бог анђела Гаврила у град галилејски по имену Назарет
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 к девојци испрошеној за мужа, по имену Јосифа из дома Давидовог; и девојци беше име Марија.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 И ушавши к њој анђео рече: Радуј се, благодатна! Господ је с тобом, благословена си ти међу женама.
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 А она, видевши га, поплаши се од речи његове и помисли: Какав би ово био поздрав?
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 И рече јој анђео: Не бој се, Марија! Јер си нашла милост у Бога.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 И ево затруднећеш, и родићеш Сина, и надени Му име Исус.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Он ће бити велики, и назваће се Син Највишега, и даће Му Господ Бог престо Давида оца Његовог;
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 и цароваће у дому Јаковљевом вавек, и царству Његовом неће бити краја.
33 e o seu reino não terá fim.
34 А Марија рече анђелу: Како ће то бити кад ја не знам за мужа?
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 И одговарајући анђео рече јој: Дух Свети доћи ће на тебе, и сила Највишег осениће те; зато и оно што ће се родити биће свето, и назваће се Син Божји.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 И ево Јелисавета, твоја тетка, и она затрудне сином у старости својој, и ово је шести месец њој, коју зову нероткињом.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Јер у Бога све је могуће што каже.
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 А Марија рече: Ево слушкиње Господње; нека ми буде по речи твојој. И анђео отиде од ње.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 А Марија уставши оних дана, отиде брзо у горњу земљу, у град Јудин.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 И уђе у кућу Заријину, и поздрави се с Јелисаветом.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 И кад Јелисавета чу честитање Маријино, заигра дете у утроби њеној, и Јелисавета се напуни Духа Светог,
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 и повика здраво и рече: Благословена си ти међу женама, и благословен је плод утробе твоје.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 И откуд мени ово да дође мати Господа мог к мени?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Јер гле, кад дође глас честитања твог у уши моје, заигра дете радосно у утроби мојој.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 И благо оној која верова, јер ће се извршити шта јој каза Господ.
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 И рече Марија:
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 И обрадова се дух мој Богу Спасу мом,
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Што погледа на понижење слушкиње своје;
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Што ми учини величину силни,
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 И милост је Његова од колена на колено
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Показа силу руком својом;
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Збаци силне с престола,
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Гладне напуни блага,
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Прими Израиља, слугу свог,
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 Као што говори оцима нашим,
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Марија пак седи с њом око три месеца, и врати се кући својој.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 А Јелисавети дође време да роди, и роди сина.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 И чуше њени суседи и родбина да је Господ показао велику милост своју на њој, и радоваху се с њом.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 И у осми дан дођоше да обрежу дете, и хтеше да му надену име оца његовог, Зарија.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 И одговарајући мати његова рече: Не, него да буде Јован.
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 И рекоше јој: Никога нема у родбини твојој да му је такво име.
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 И намигиваху оцу његовом како би он хтео да му надену име.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 И заискавши дашчицу, написа говорећи: Јован му је име. И зачудише се сви.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 И одмах му се отворише уста и језик његов и говораше хвалећи Бога.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 И уђе страх у све суседе њихове; и по свој горњој Јудеји разгласи се сав овај догађај.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 И сви који чуше метнуше у срце своје говорећи: Шта ће бити из овог детета? И рука Господња беше са њим.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 И Зарија отац његов напуни се Духа Светог, и пророкова говорећи:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 Благословен Господ Бог Јаковљев
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 И подиже нам рог спасења
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Као што говори устима светих пророка својих од века
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Да ће нас избавити од наших непријатеља
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Учинити милост оцима нашим,
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Клетве којом се клео Аврааму оцу нашем да ће нам дати
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 Да се избавимо из руку непријатеља својих,
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 И у светости и у правди пред Њим док смо год живи.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 И ти, дете, назваћеш се пророк Највишега;
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Да даш разум спасења народу његовом
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 По дубокој милости Бога нашег,
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 Да обасјаш оне који седе у тами и у сену смртном;
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 А дете растијаше и јачаше духом, и беше у пустињи дотле док се не показа Израиљу.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.