Lucas 1
srp1868 (SRP1868) vs NAA
1 Будући да многи почеше описивати догађаје који се испунише међу нама,
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 као што нам предаше који испрва сами видеше и слуге речи бише:
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Намислих и ја, испитавши све од почетка, по реду писати теби, честити Теофиле,
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 да познаш темељ оних речи којима си се научио.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 У време Ирода цара јудејског беше неки свештеник од реда Авијиног, по имену Зарија, и жена његова од племена Ароновог, по имену Јелисавета.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 А беху обоје праведни пред Богом, и живљаху у свему по заповестима и уредбама Господњим без мане.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 И не имаху деце; јер Јелисавета беше нероткиња, и беху обоје већ стари.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 И догоди се, кад он служаше по свом реду пред Богом,
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 да по обичају свештенства дође на њега да изиђе у цркву Господњу да кади.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 И све мноштво народа беше напољу и мољаше се Богу у време кађења.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 А њему се показа анђео Господњи који стајаше с десне стране олтара кадионог.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 И кад га виде Зарија уплаши се и страх нападе на њ.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 А анђео рече му: Не бој се, Зарија; јер је услишена твоја молитва: и жена твоја Јелисавета родиће ти сина, и надени му име Јован.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 И биће теби радост и весеље, и многи ће се обрадовати његовом рођењу.
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 Јер ће бити велики пред Богом, и неће пити вино ни сикер; и напуниће се Духа Светог још у утроби матере своје;
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 и многе ће синове Израиљеве обратити ка Господу Богу њиховом;
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 и он ће напред доћи пред Њим у духу и сили Илијиној да обрати срца отаца к деци и невернике к мудрости праведника, и да приправи Господу народ готов.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 И рече Зарија анђелу: По чему ћу ја то познати? Јер сам стар и жена је моја временита.
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 И одговарајући анђео рече му: Ја сам Гаврило што стојим пред Богом, и послан сам да говорим с тобом и да ти јавим ову радост.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 И ево, онемећеш и нећеш моћи говорити до оног дана док се то не збуде; јер ниси веровао мојим речима које ће се збити у своје време.
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 И народ чекаше Зарију, и чуђаху се што се забави у цркви.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 А изишавши не могаше да им говори; и разумеше да му се нешто утворило у цркви; и он намигиваше им; и оста нем.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 И кад се навршише дани његове службе отиде кући својој.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 А после ових дана, затрудне Јелисавета жена његова, и кријаше се пет месеци говорећи:
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 Тако ми учини Господ у дане ове у које погледа на ме да ме избави од укора међу људима.
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 А у шести месец посла Бог анђела Гаврила у град галилејски по имену Назарет
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 к девојци испрошеној за мужа, по имену Јосифа из дома Давидовог; и девојци беше име Марија.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 И ушавши к њој анђео рече: Радуј се, благодатна! Господ је с тобом, благословена си ти међу женама.
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 А она, видевши га, поплаши се од речи његове и помисли: Какав би ово био поздрав?
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 И рече јој анђео: Не бој се, Марија! Јер си нашла милост у Бога.
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 И ево затруднећеш, и родићеш Сина, и надени Му име Исус.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Он ће бити велики, и назваће се Син Највишега, и даће Му Господ Бог престо Давида оца Његовог;
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 и цароваће у дому Јаковљевом вавек, и царству Његовом неће бити краја.
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 А Марија рече анђелу: Како ће то бити кад ја не знам за мужа?
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 И одговарајући анђео рече јој: Дух Свети доћи ће на тебе, и сила Највишег осениће те; зато и оно што ће се родити биће свето, и назваће се Син Божји.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 И ево Јелисавета, твоја тетка, и она затрудне сином у старости својој, и ово је шести месец њој, коју зову нероткињом.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Јер у Бога све је могуће што каже.
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 А Марија рече: Ево слушкиње Господње; нека ми буде по речи твојој. И анђео отиде од ње.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 А Марија уставши оних дана, отиде брзо у горњу земљу, у град Јудин.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 И уђе у кућу Заријину, и поздрави се с Јелисаветом.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 И кад Јелисавета чу честитање Маријино, заигра дете у утроби њеној, и Јелисавета се напуни Духа Светог,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 и повика здраво и рече: Благословена си ти међу женама, и благословен је плод утробе твоје.
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 И откуд мени ово да дође мати Господа мог к мени?
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Јер гле, кад дође глас честитања твог у уши моје, заигра дете радосно у утроби мојој.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 И благо оној која верова, јер ће се извршити шта јој каза Господ.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 И рече Марија:
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 И обрадова се дух мој Богу Спасу мом,
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Што погледа на понижење слушкиње своје;
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Што ми учини величину силни,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 И милост је Његова од колена на колено
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Показа силу руком својом;
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Збаци силне с престола,
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Гладне напуни блага,
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Прими Израиља, слугу свог,
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Као што говори оцима нашим,
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Марија пак седи с њом око три месеца, и врати се кући својој.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 А Јелисавети дође време да роди, и роди сина.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 И чуше њени суседи и родбина да је Господ показао велику милост своју на њој, и радоваху се с њом.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 И у осми дан дођоше да обрежу дете, и хтеше да му надену име оца његовог, Зарија.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 И одговарајући мати његова рече: Не, него да буде Јован.
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 И рекоше јој: Никога нема у родбини твојој да му је такво име.
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 И намигиваху оцу његовом како би он хтео да му надену име.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 И заискавши дашчицу, написа говорећи: Јован му је име. И зачудише се сви.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 И одмах му се отворише уста и језик његов и говораше хвалећи Бога.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 И уђе страх у све суседе њихове; и по свој горњој Јудеји разгласи се сав овај догађај.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 И сви који чуше метнуше у срце своје говорећи: Шта ће бити из овог детета? И рука Господња беше са њим.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 И Зарија отац његов напуни се Духа Светог, и пророкова говорећи:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 Благословен Господ Бог Јаковљев
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 И подиже нам рог спасења
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Као што говори устима светих пророка својих од века
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Да ће нас избавити од наших непријатеља
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Учинити милост оцима нашим,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Клетве којом се клео Аврааму оцу нашем да ће нам дати
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 Да се избавимо из руку непријатеља својих,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 И у светости и у правди пред Њим док смо год живи.
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 И ти, дете, назваћеш се пророк Највишега;
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Да даш разум спасења народу његовом
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 По дубокој милости Бога нашег,
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Да обасјаш оне који седе у тами и у сену смртном;
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 А дете растијаше и јачаше духом, и беше у пустињи дотле док се не показа Израиљу.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.