Lucas 1
srp1868 (SRP1868) vs MNT
1 Будући да многи почеше описивати догађаје који се испунише међу нама,
1 Are Theophilus, Sabuw maumurih na’in abisa iti biyatamaim mamatar isan hisinaftobon ana tur etei’imak bukamaim hikirumen.
2 као што нам предаше који испрва сами видеше и слуге речи бише:
2 Abisa hikikirum i sabuw iyab iti sawar matar matah yan hi’itin hio hinonowar i hikirum, naatu sabuw iyab iti tur isan hibow hibibinan i hio hinowar hikirum.
3 Намислих и ја, испитавши све од почетка, по реду писати теби, честити Теофиле,
3 Isan imih Theophilus o i gewas maiyow, ayu iti sawar himamatar isan kiruminamih anot, imih sawar no aneika anutitiy, sabuw ai babatiyih hai an abow gewas, naatu akubaitutur o isa iti a kikirum,
4 да познаш темељ оних речи којима си се научио.
4 saise o boro inaso’ob sawar iti etei o hibi’obaiyi i turobe.
5 У време Ирода цара јудејског беше неки свештеник од реда Авијиног, по имену Зарија, и жена његова од племена Ароновог, по имену Јелисавета.
5 Judea wanawanan Herod bi’aiwob ana maramaim, firis wabin Zechariah i Abaijah ana kou’ay wanawanan ma firis ana bowabow bowabow, naatu aawan Elizabeth ana tufuw an i Aaron ana rara’ane na tufuw.
6 А беху обоје праведни пред Богом, и живљаху у свему по заповестима и уредбама Господњим без мане.
6 Iti orot aawan hairi God matanamaim hai yawas i gewasin, God ana ofafar naatu ana tur etei hibosiyasiyar hibi’ufunun.
7 И не имаху деце; јер Јелисавета беше нероткиња, и беху обоје већ стари.
7 Baise hairi natunatuh en hima hin hiregah hibabine, anayabin Elizabeth i a’arin.
8 И догоди се, кад он служаше по свом реду пред Богом,
8 Veya ta Jerusalem Tafaror Bar gagamin wanawanan firis ana bowabow isan matan fufur tebowabow na’atube, Zechariah ibo ana veya na tit Tafaror Bar wanawanan ana bowabow isan run.
9 да по обичају свештенства дође на њега да изиђе у цркву Господњу да кади.
9 Firis hai binanakwaramaim eo na’atube, gem kakafiyin tafanamaim fi’ufiu afunin isan hibi’arow Zechariah wabin tit, basit na Regah ana Tafaror Bar wanawanan run.
10 И све мноштво народа беше напољу и мољаше се Богу у време кађења.
10 Naatu Tafaror Bar wanawanan fi’ufiu Zechariah ea’afun ana veya’amaim, sabuw etei i bar ufunane hibat hiyoyoyoban.
11 А њему се показа анђео Господњи који стајаше с десне стране олтара кадионог.
11 Regah ana tounamatar, gem kakafiyin tainin asukwafune fi’ufiu ea’afunimaim tit irerereb bat.
12 И кад га виде Зарија уплаши се и страх нападе на њ.
12 Zechariah tounamatar tit batabat itin yan hamu iwa’an ana bir ra’at,
13 А анђео рече му: Не бој се, Зарија; јер је услишена твоја молитва: и жена твоја Јелисавета родиће ти сина, и надени му име Јован.
13 baise tounamatar eo, “Zechariah men inabir! God a yoyoban nowar. O aaw Elizabeth boro yan namatar naatu nataub kek orot nayai o wabin John iniwab.
14 И биће теби радост и весеље, и многи ће се обрадовати његовом рођењу.
14 Nati kek orot natutufuw ana veya o ya wanawanan boro yasisir kawasa awan nakaratan, na’atube sabuw moumurih maiyow auman boro hiniyasisir,
15 Јер ће бити велики пред Богом, и неће пити вино ни сикер; и напуниће се Духа Светог још у утроби матере своје;
15 anayabin Regah matanamaim i boro orot gagamin ta. Iti kek wine o harew fokarih men natom, naatu God Anunin Kakafiyin boro niwanasum aumannama’ama natufuw.
16 и многе ће синове Израиљеве обратити ка Господу Богу њиховом;
16 I boro Israel sabuw maumurih na’in nabow hinamatabir maiye Regah hai God isan.
17 и он ће напред доћи пред Њим у духу и сили Илијиној да обрати срца отаца к деци и невернике к мудрости праведника, и да приправи Господу народ готов.
17 Naatu God ana dinab orot Elijah ana fair baib na’atube boro nab Regah aunan ni’iyon nan, kek tamahinah bairi dogoroh nikitabir hinan hinita’imon maiye; sabuw baifanasairayah dogoroh nikitabir hinan mutufor ma ana not gewasin hinab, naatu Regah ana sabuw nabobunabuna’ih.”
18 И рече Зарија анђелу: По чему ћу ја то познати? Јер сам стар и жена је моја временита.
18 Zechariah tounamatar iu, “Iti i boro mi’itube anitumatum? Anayabin ayu i ai regah, naatu aawau auman ibabine sawar.”
19 И одговарајући анђео рече му: Ја сам Гаврило што стојим пред Богом, и послан сам да говорим с тобом и да ти јавим ову радост.
19 Tounamatar iya’afut eo, “Ayu i Gabriel God nanamaim abatabat, imih ayu iyafaru o airit oisan tur gewasin abai ana o a tur ao’owen,
20 И ево, онемећеш и нећеш моћи говорити до оног дана док се то не збуде; јер ниси веровао мојим речима које ће се збити у своје време.
20 baise ayu au tur men itumitum, imih o boro mena nabit, inama nanan sawar mataramih ao ana veya’amaim namatar, abisa ao’omatan nan niturobe.”
21 И народ чекаше Зарију, и чуђаху се што се забави у цркви.
21 Nati ana maramaim sabuw ufunane hima’am hai kasiy ra’at, Zechariah manin maiyow Tafaror Bar wanawanan ma’am isan.
22 А изишавши не могаше да им говори; и разумеше да му се нешто утворило у цркви; и он намигиваше им; и оста нем.
22 Naatu Zechariah Tafaror Barene titit ana mar, tur oisan menan bit, sabuw nati’imaim hi’itin hiso’ob ina’inan ta isan matar, naatu tur o isan menan bit umanamaim imanuman bairi hio.
23 И кад се навршише дани његове службе отиде кући својој.
23 Zechariah ana bowabow Tafaror Bar wanawanan sasawar ufunamaim matabir maiye na ana bar tit.
24 А после ових дана, затрудне Јелисавета жена његова, и кријаше се пет месеци говорећи:
24 Nati ufunamaim a wan Elizabeth yan matar, sumar etei umatroun na’atube baremaim nutanub ma.
25 Тако ми учини Господ у дане ове у које погледа на ме да ме избави од укора међу људима.
25 Elizabeth eo, “Regah bounabo ibaisu au biya’ohow, orot babin matahimaim etei’imak bosair.”
26 А у шести месец посла Бог анђела Гаврила у град галилејски по имену Назарет
26 Elizabeth ana sumar umatroun ta’imon ana maramaim God ana tounamatar Gabriel iyafar in Galilee wanawananamaim bar merar ta wabin Nazareth imaim tit.
27 к девојци испрошеној за мужа, по имену Јосифа из дома Давидовог; и девојци беше име Марија.
27 Nati’imaim babitai ta biyan numin Joseph, aiwob orot David ana agir ta i ana rum hiomatan ma’ama biyan tit, babitai wabin Mary.
28 И ушавши к њој анђео рече: Радуј се, благодатна! Господ је с тобом, благословена си ти међу женама.
28 Tounamatar na babitai biyan tit eo, “Tufuw isa nama! Regah o isa i yan ebaib kwanekwan, naatu baigegewasin o ebit.”
29 А она, видевши га, поплаши се од речи његове и помисли: Какав би ово био поздрав?
29 Mary iti tur nonowar ana veya biyababan na’atube bai naatu ana kasiy ra’at iti merarayow ana’an isan.
30 И рече јој анђео: Не бој се, Марија! Јер си нашла милост у Бога.
30 Baise tounamatar eo “Mary, men inabirumih, anayabin God o isa ebiyasisir gagamin maiyow.
31 И ево затруднећеш, и родићеш Сина, и надени Му име Исус.
31 O boro ya namatar inatoub kek orot inayai, naatu wabin Jesu iniwab.
32 Он ће бити велики, и назваће се Син Највишега, и даће Му Господ Бог престо Давида оца Његовог;
32 I boro orot gagamin naatu God auyomtoro’ot Natun narouw nao, naatu Regah God boro aiwob nitin, marasika ana’agir David bitin na’atube.
33 и цароваће у дому Јаковљевом вавек, и царству Његовом неће бити краја.
33 Naatu Jacob ana rara’ane i boro ni’aiwob wanatowan, naatu ana aiwob i boro nama wanatowan, wanatowan ana yomanin en.”
34 А Марија рече анђелу: Како ће то бити кад ја не знам за мужа?
34 Mary tounamatar isan eo, “Ayu i biyau numin. Iti i boro mi’itube namatar?”
35 И одговарајући анђео рече јој: Дух Свети доћи ће на тебе, и сила Највишег осениће те; зато и оно што ће се родити биће свето, и назваће се Син Божји.
35 Tounamatar iya’afut eo, “Anun kakafiyin boro niwani, naatu God ana fair boro natarsumi, imih iti kek Kakafiyin natutufuw i boro God Natun hinarouw hinao.
36 И ево Јелисавета, твоја тетка, и она затрудне сином у старости својој, и ово је шести месец њој, коју зову нероткињом.
36 Naatu o tura Elizabeth sabuw a’arin hirouw hio baise boun babine tafan yan matar ana sumar umatroun ta’imon sawar.
37 Јер у Бога све је могуће што каже.
37 Anayabin God isan sawar etei’imak i men ta fokarinamih.”
38 А Марија рече: Ево слушкиње Господње; нека ми буде по речи твојој. И анђео отиде од ње.
38 Mary eo, “Ayu i Regah ana akir wairafin, abis isou kuo na’atube namatar.” Naatu tounamatar Mary itumar tit.
39 А Марија уставши оних дана, отиде брзо у горњу земљу, у град Јудин.
39 Nati ana veya’amaim, Mary matan kabiy bobuna ra’iy yen in Judahwanawananamaim oyaw na’atune bar merar gagamin ta imaim tit,
40 И уђе у кућу Заријину, и поздрави се с Јелисаветом.
40 Zechariah ana bar wanawanan run Elizabeth ana merar yi.
41 И кад Јелисавета чу честитање Маријино, заигра дете у утроби њеној, и Јелисавета се напуни Духа Светог,
41 Elizabeth Mary ana merarayow nonowar ana maramaim, yan wanawanan kek inu’in ia’ayob, nati’imaim Anun Kakafiyin Elizabeth iwan
42 и повика здраво и рече: Благословена си ти међу женама, и благословен је плод утробе твоје.
42 fanan aumetawat eo, “God ana baigegewasin o ebit baibin etei tafahimaim, naatu ya wanawanan a ub auman God ebigegewasin!
43 И откуд мени ово да дође мати Господа мог к мени?
43 Aisim sawar gagamin na’in iti na’atube isou matar, au Regah hinah na ebinanawanu?
44 Јер гле, кад дође глас честитања твог у уши моје, заигра дете радосно у утроби мојој.
44 O a merarayow anonowar ana mar, kek yau wanawanan inu’in yasisir auman ia’ayob.
45 И благо оној која верова, јер ће се извршити шта јој каза Господ.
45 O a baitumatumamaim baigegewasin ibai, God eo’omatani boro nan turobe namatar!”
46 И рече Марија:
46 Mary eo,
47 И обрадова се дух мој Богу Спасу мом,
47 — ausente —
48 Што погледа на понижење слушкиње своје;
48 — ausente —
49 Што ми учини величину силни,
49 — ausente —
50 И милост је Његова од колена на колено
50 — ausente —
51 Показа силу руком својом;
51 — ausente —
52 Збаци силне с престола,
52 — ausente —
53 Гладне напуни блага,
53 — ausente —
54 Прими Израиља, слугу свог,
54 — ausente —
55 Као што говори оцима нашим,
55 — ausente —
56 Марија пак седи с њом око три месеца, и врати се кући својој.
56 Mary sumar etei tounu na’atube Elizabeth hairi hima, imaibo matabir maiye na ana bar tit.
57 А Јелисавети дође време да роди, и роди сина.
57 Elizabeth ana toub isan veya na tit, naatu toub ana kek orot yai.
58 И чуше њени суседи и родбина да је Господ показао велику милост своју на њој, и радоваху се с њом.
58 Tain tuwan naatu ana ofonah, God ana baigegewasin gagamin na’in Elizabeth bitin ana tur hinowar hina ana merar hiyi bairi hiyasisir.
59 И у осми дан дођоше да обрежу дете, и хтеше да му надену име оца његовог, Зарија.
59 Naatu fur ta’imon ufunamaim, kek ana’ar mo’on afuwin wabin baiwabin isan tain tuwan etei hina. Tain tuwan hikokok kek wabin i boro Zechariah, tamah wabinamaim hitiwabimih hio,
60 И одговарајући мати његова рече: Не, него да буде Јован.
60 baise hinah eo, “En! Kek wabin i boro John taniwab.”
61 И рекоше јој: Никога нема у родбини твојој да му је такво име.
61 Sabuw hio, “O taituwa wabih men ta nati na’atube ema’ama boro kek wabin nati taniwab.”
62 И намигиваху оцу његовом како би он хтео да му надену име.
62 Basit umahimaim kek tamah isan himan wabin menatan kokok baiwabin isan hibatiy.
63 И заискавши дашчицу, написа говорећи: Јован му је име. И зачудише се сви.
63 Zechariah eo fef hibai hina hitin imaim kirum eo, “Kek wabin i John.” Sabuw etei hifofofor men kafaita.
64 И одмах му се отворише уста и језик његов и говораше хвалећи Бога.
64 Nati ana veya’amaim Zechariah menan bit ma’am menan kerer busuruf tur eo, God bora’ara’ah.
65 И уђе страх у све суседе њихове; и по свој горњој Јудеји разгласи се сав овај догађај.
65 Taintuwan etei awah hae’e hai baifofofor ra’at, baise abisa himamatar ana tur tasasar tit tafaram Judea wanawanan sabuw etei hinowar.
66 И сви који чуше метнуше у срце своје говорећи: Шта ће бити из овог детета? И рука Господња беше са њим.
66 Sabuw etei iti sawar matar ana tur hinonowar isan hai kasiy ra’at taiyuwih hibabatiyih hio, “Iti kek narara’at ana itinin i boro mi’itube?” Anayabin Regah uman i iti kek biyanamaim ma’am.
67 И Зарија отац његов напуни се Духа Светог, и пророкова говорећи:
67 John tamah Zechariah Anun Kakafiyin targabuw, God ana ewamaim tabor eo.
68 Благословен Господ Бог Јаковљев
68 — ausente —
69 И подиже нам рог спасења
69 — ausente —
70 Као што говори устима светих пророка својих од века
70 — ausente —
71 Да ће нас избавити од наших непријатеља
71 — ausente —
72 Учинити милост оцима нашим,
72 — ausente —
73 Клетве којом се клео Аврааму оцу нашем да ће нам дати
73 — ausente —
74 Да се избавимо из руку непријатеља својих,
74 — ausente —
75 И у светости и у правди пред Њим док смо год живи.
75 — ausente —
76 И ти, дете, назваћеш се пророк Највишега;
76 — ausente —
77 Да даш разум спасења народу његовом
77 — ausente —
78 По дубокој милости Бога нашег,
78 — ausente —
79 Да обасјаш оне који седе у тами и у сену смртном;
79 — ausente —
80 А дете растијаше и јачаше духом, и беше у пустињи дотле док се не показа Израиљу.
80 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.