Lucas 1

srp1868 (SRP1868) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Будући да многи почеше описивати догађаје који се испунише међу нама,
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 као што нам предаше који испрва сами видеше и слуге речи бише:
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Намислих и ја, испитавши све од почетка, по реду писати теби, честити Теофиле,
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 да познаш темељ оних речи којима си се научио.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 У време Ирода цара јудејског беше неки свештеник од реда Авијиног, по имену Зарија, и жена његова од племена Ароновог, по имену Јелисавета.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 А беху обоје праведни пред Богом, и живљаху у свему по заповестима и уредбама Господњим без мане.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 И не имаху деце; јер Јелисавета беше нероткиња, и беху обоје већ стари.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 И догоди се, кад он служаше по свом реду пред Богом,
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 да по обичају свештенства дође на њега да изиђе у цркву Господњу да кади.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 И све мноштво народа беше напољу и мољаше се Богу у време кађења.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 А њему се показа анђео Господњи који стајаше с десне стране олтара кадионог.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 И кад га виде Зарија уплаши се и страх нападе на њ.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 А анђео рече му: Не бој се, Зарија; јер је услишена твоја молитва: и жена твоја Јелисавета родиће ти сина, и надени му име Јован.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 И биће теби радост и весеље, и многи ће се обрадовати његовом рођењу.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Јер ће бити велики пред Богом, и неће пити вино ни сикер; и напуниће се Духа Светог још у утроби матере своје;
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 и многе ће синове Израиљеве обратити ка Господу Богу њиховом;
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 и он ће напред доћи пред Њим у духу и сили Илијиној да обрати срца отаца к деци и невернике к мудрости праведника, и да приправи Господу народ готов.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 И рече Зарија анђелу: По чему ћу ја то познати? Јер сам стар и жена је моја временита.
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 И одговарајући анђео рече му: Ја сам Гаврило што стојим пред Богом, и послан сам да говорим с тобом и да ти јавим ову радост.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 И ево, онемећеш и нећеш моћи говорити до оног дана док се то не збуде; јер ниси веровао мојим речима које ће се збити у своје време.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 И народ чекаше Зарију, и чуђаху се што се забави у цркви.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 А изишавши не могаше да им говори; и разумеше да му се нешто утворило у цркви; и он намигиваше им; и оста нем.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 И кад се навршише дани његове службе отиде кући својој.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 А после ових дана, затрудне Јелисавета жена његова, и кријаше се пет месеци говорећи:
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 Тако ми учини Господ у дане ове у које погледа на ме да ме избави од укора међу људима.
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 А у шести месец посла Бог анђела Гаврила у град галилејски по имену Назарет
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 к девојци испрошеној за мужа, по имену Јосифа из дома Давидовог; и девојци беше име Марија.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 И ушавши к њој анђео рече: Радуј се, благодатна! Господ је с тобом, благословена си ти међу женама.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 А она, видевши га, поплаши се од речи његове и помисли: Какав би ово био поздрав?
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 И рече јој анђео: Не бој се, Марија! Јер си нашла милост у Бога.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 И ево затруднећеш, и родићеш Сина, и надени Му име Исус.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Он ће бити велики, и назваће се Син Највишега, и даће Му Господ Бог престо Давида оца Његовог;
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 и цароваће у дому Јаковљевом вавек, и царству Његовом неће бити краја.
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 А Марија рече анђелу: Како ће то бити кад ја не знам за мужа?
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 И одговарајући анђео рече јој: Дух Свети доћи ће на тебе, и сила Највишег осениће те; зато и оно што ће се родити биће свето, и назваће се Син Божји.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 И ево Јелисавета, твоја тетка, и она затрудне сином у старости својој, и ово је шести месец њој, коју зову нероткињом.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Јер у Бога све је могуће што каже.
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 А Марија рече: Ево слушкиње Господње; нека ми буде по речи твојој. И анђео отиде од ње.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 А Марија уставши оних дана, отиде брзо у горњу земљу, у град Јудин.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 И уђе у кућу Заријину, и поздрави се с Јелисаветом.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 И кад Јелисавета чу честитање Маријино, заигра дете у утроби њеној, и Јелисавета се напуни Духа Светог,
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 и повика здраво и рече: Благословена си ти међу женама, и благословен је плод утробе твоје.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 И откуд мени ово да дође мати Господа мог к мени?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Јер гле, кад дође глас честитања твог у уши моје, заигра дете радосно у утроби мојој.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 И благо оној која верова, јер ће се извршити шта јој каза Господ.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 И рече Марија:
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 И обрадова се дух мој Богу Спасу мом,
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Што погледа на понижење слушкиње своје;
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Што ми учини величину силни,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 И милост је Његова од колена на колено
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Показа силу руком својом;
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Збаци силне с престола,
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Гладне напуни блага,
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Прими Израиља, слугу свог,
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Као што говори оцима нашим,
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Марија пак седи с њом око три месеца, и врати се кући својој.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 А Јелисавети дође време да роди, и роди сина.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 И чуше њени суседи и родбина да је Господ показао велику милост своју на њој, и радоваху се с њом.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 И у осми дан дођоше да обрежу дете, и хтеше да му надену име оца његовог, Зарија.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 И одговарајући мати његова рече: Не, него да буде Јован.
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 И рекоше јој: Никога нема у родбини твојој да му је такво име.
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 И намигиваху оцу његовом како би он хтео да му надену име.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 И заискавши дашчицу, написа говорећи: Јован му је име. И зачудише се сви.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 И одмах му се отворише уста и језик његов и говораше хвалећи Бога.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 И уђе страх у све суседе њихове; и по свој горњој Јудеји разгласи се сав овај догађај.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 И сви који чуше метнуше у срце своје говорећи: Шта ће бити из овог детета? И рука Господња беше са њим.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 И Зарија отац његов напуни се Духа Светог, и пророкова говорећи:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 Благословен Господ Бог Јаковљев
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 И подиже нам рог спасења
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Као што говори устима светих пророка својих од века
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Да ће нас избавити од наших непријатеља
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Учинити милост оцима нашим,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Клетве којом се клео Аврааму оцу нашем да ће нам дати
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 Да се избавимо из руку непријатеља својих,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 И у светости и у правди пред Њим док смо год живи.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 И ти, дете, назваћеш се пророк Највишега;
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Да даш разум спасења народу његовом
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 По дубокој милости Бога нашег,
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Да обасјаш оне који седе у тами и у сену смртном;
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 А дете растијаше и јачаше духом, и беше у пустињи дотле док се не показа Израиљу.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.