Lucas 1

srp1868 (SRP1868) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Будући да многи почеше описивати догађаје који се испунише међу нама,
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 као што нам предаше који испрва сами видеше и слуге речи бише:
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Намислих и ја, испитавши све од почетка, по реду писати теби, честити Теофиле,
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 да познаш темељ оних речи којима си се научио.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 У време Ирода цара јудејског беше неки свештеник од реда Авијиног, по имену Зарија, и жена његова од племена Ароновог, по имену Јелисавета.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 А беху обоје праведни пред Богом, и живљаху у свему по заповестима и уредбама Господњим без мане.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 И не имаху деце; јер Јелисавета беше нероткиња, и беху обоје већ стари.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 И догоди се, кад он служаше по свом реду пред Богом,
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 да по обичају свештенства дође на њега да изиђе у цркву Господњу да кади.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 И све мноштво народа беше напољу и мољаше се Богу у време кађења.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 А њему се показа анђео Господњи који стајаше с десне стране олтара кадионог.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 И кад га виде Зарија уплаши се и страх нападе на њ.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 А анђео рече му: Не бој се, Зарија; јер је услишена твоја молитва: и жена твоја Јелисавета родиће ти сина, и надени му име Јован.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 И биће теби радост и весеље, и многи ће се обрадовати његовом рођењу.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Јер ће бити велики пред Богом, и неће пити вино ни сикер; и напуниће се Духа Светог још у утроби матере своје;
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 и многе ће синове Израиљеве обратити ка Господу Богу њиховом;
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 и он ће напред доћи пред Њим у духу и сили Илијиној да обрати срца отаца к деци и невернике к мудрости праведника, и да приправи Господу народ готов.
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 И рече Зарија анђелу: По чему ћу ја то познати? Јер сам стар и жена је моја временита.
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 И одговарајући анђео рече му: Ја сам Гаврило што стојим пред Богом, и послан сам да говорим с тобом и да ти јавим ову радост.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 И ево, онемећеш и нећеш моћи говорити до оног дана док се то не збуде; јер ниси веровао мојим речима које ће се збити у своје време.
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 И народ чекаше Зарију, и чуђаху се што се забави у цркви.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 А изишавши не могаше да им говори; и разумеше да му се нешто утворило у цркви; и он намигиваше им; и оста нем.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 И кад се навршише дани његове службе отиде кући својој.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 А после ових дана, затрудне Јелисавета жена његова, и кријаше се пет месеци говорећи:
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 Тако ми учини Господ у дане ове у које погледа на ме да ме избави од укора међу људима.
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 А у шести месец посла Бог анђела Гаврила у град галилејски по имену Назарет
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 к девојци испрошеној за мужа, по имену Јосифа из дома Давидовог; и девојци беше име Марија.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 И ушавши к њој анђео рече: Радуј се, благодатна! Господ је с тобом, благословена си ти међу женама.
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 А она, видевши га, поплаши се од речи његове и помисли: Какав би ово био поздрав?
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 И рече јој анђео: Не бој се, Марија! Јер си нашла милост у Бога.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 И ево затруднећеш, и родићеш Сина, и надени Му име Исус.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Он ће бити велики, и назваће се Син Највишега, и даће Му Господ Бог престо Давида оца Његовог;
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 и цароваће у дому Јаковљевом вавек, и царству Његовом неће бити краја.
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 А Марија рече анђелу: Како ће то бити кад ја не знам за мужа?
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 И одговарајући анђео рече јој: Дух Свети доћи ће на тебе, и сила Највишег осениће те; зато и оно што ће се родити биће свето, и назваће се Син Божји.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 И ево Јелисавета, твоја тетка, и она затрудне сином у старости својој, и ово је шести месец њој, коју зову нероткињом.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Јер у Бога све је могуће што каже.
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 А Марија рече: Ево слушкиње Господње; нека ми буде по речи твојој. И анђео отиде од ње.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 А Марија уставши оних дана, отиде брзо у горњу земљу, у град Јудин.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 И уђе у кућу Заријину, и поздрави се с Јелисаветом.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 И кад Јелисавета чу честитање Маријино, заигра дете у утроби њеној, и Јелисавета се напуни Духа Светог,
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 и повика здраво и рече: Благословена си ти међу женама, и благословен је плод утробе твоје.
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 И откуд мени ово да дође мати Господа мог к мени?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Јер гле, кад дође глас честитања твог у уши моје, заигра дете радосно у утроби мојој.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 И благо оној која верова, јер ће се извршити шта јој каза Господ.
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 И рече Марија:
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 И обрадова се дух мој Богу Спасу мом,
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 Што погледа на понижење слушкиње своје;
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 Што ми учини величину силни,
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 И милост је Његова од колена на колено
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Показа силу руком својом;
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Збаци силне с престола,
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Гладне напуни блага,
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Прими Израиља, слугу свог,
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 Као што говори оцима нашим,
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Марија пак седи с њом око три месеца, и врати се кући својој.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 А Јелисавети дође време да роди, и роди сина.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 И чуше њени суседи и родбина да је Господ показао велику милост своју на њој, и радоваху се с њом.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 И у осми дан дођоше да обрежу дете, и хтеше да му надену име оца његовог, Зарија.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 И одговарајући мати његова рече: Не, него да буде Јован.
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 И рекоше јој: Никога нема у родбини твојој да му је такво име.
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 И намигиваху оцу његовом како би он хтео да му надену име.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 И заискавши дашчицу, написа говорећи: Јован му је име. И зачудише се сви.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 И одмах му се отворише уста и језик његов и говораше хвалећи Бога.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 И уђе страх у све суседе њихове; и по свој горњој Јудеји разгласи се сав овај догађај.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 И сви који чуше метнуше у срце своје говорећи: Шта ће бити из овог детета? И рука Господња беше са њим.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 И Зарија отац његов напуни се Духа Светог, и пророкова говорећи:
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Благословен Господ Бог Јаковљев
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 И подиже нам рог спасења
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 Као што говори устима светих пророка својих од века
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 Да ће нас избавити од наших непријатеља
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Учинити милост оцима нашим,
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 Клетве којом се клео Аврааму оцу нашем да ће нам дати
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 Да се избавимо из руку непријатеља својих,
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 И у светости и у правди пред Њим док смо год живи.
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 И ти, дете, назваћеш се пророк Највишега;
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 Да даш разум спасења народу његовом
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 По дубокој милости Бога нашег,
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 Да обасјаш оне који седе у тами и у сену смртном;
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 А дете растијаше и јачаше духом, и беше у пустињи дотле док се не показа Израиљу.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.