Lucas 1
srp1868 (SRP1868) vs BKJ
1 Будући да многи почеше описивати догађаје који се испунише међу нама,
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 као што нам предаше који испрва сами видеше и слуге речи бише:
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Намислих и ја, испитавши све од почетка, по реду писати теби, честити Теофиле,
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 да познаш темељ оних речи којима си се научио.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 У време Ирода цара јудејског беше неки свештеник од реда Авијиног, по имену Зарија, и жена његова од племена Ароновог, по имену Јелисавета.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 А беху обоје праведни пред Богом, и живљаху у свему по заповестима и уредбама Господњим без мане.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do Senhor; eram irrepreensíveis.
7 И не имаху деце; јер Јелисавета беше нероткиња, и беху обоје већ стари.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 И догоди се, кад он служаше по свом реду пред Богом,
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 да по обичају свештенства дође на њега да изиђе у цркву Господњу да кади.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 И све мноштво народа беше напољу и мољаше се Богу у време кађења.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 А њему се показа анђео Господњи који стајаше с десне стране олтара кадионог.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 И кад га виде Зарија уплаши се и страх нападе на њ.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 А анђео рече му: Не бој се, Зарија; јер је услишена твоја молитва: и жена твоја Јелисавета родиће ти сина, и надени му име Јован.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 И биће теби радост и весеље, и многи ће се обрадовати његовом рођењу.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Јер ће бити велики пред Богом, и неће пити вино ни сикер; и напуниће се Духа Светог још у утроби матере своје;
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 и многе ће синове Израиљеве обратити ка Господу Богу њиховом;
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 и он ће напред доћи пред Њим у духу и сили Илијиној да обрати срца отаца к деци и невернике к мудрости праведника, и да приправи Господу народ готов.
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 И рече Зарија анђелу: По чему ћу ја то познати? Јер сам стар и жена је моја временита.
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 И одговарајући анђео рече му: Ја сам Гаврило што стојим пред Богом, и послан сам да говорим с тобом и да ти јавим ову радост.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 И ево, онемећеш и нећеш моћи говорити до оног дана док се то не збуде; јер ниси веровао мојим речима које ће се збити у своје време.
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 И народ чекаше Зарију, и чуђаху се што се забави у цркви.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 А изишавши не могаше да им говори; и разумеше да му се нешто утворило у цркви; и он намигиваше им; и оста нем.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 И кад се навршише дани његове службе отиде кући својој.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 А после ових дана, затрудне Јелисавета жена његова, и кријаше се пет месеци говорећи:
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 Тако ми учини Господ у дане ове у које погледа на ме да ме избави од укора међу људима.
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 А у шести месец посла Бог анђела Гаврила у град галилејски по имену Назарет
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 к девојци испрошеној за мужа, по имену Јосифа из дома Давидовог; и девојци беше име Марија.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 И ушавши к њој анђео рече: Радуј се, благодатна! Господ је с тобом, благословена си ти међу женама.
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 А она, видевши га, поплаши се од речи његове и помисли: Какав би ово био поздрав?
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 И рече јој анђео: Не бој се, Марија! Јер си нашла милост у Бога.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 И ево затруднећеш, и родићеш Сина, и надени Му име Исус.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Он ће бити велики, и назваће се Син Највишега, и даће Му Господ Бог престо Давида оца Његовог;
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 и цароваће у дому Јаковљевом вавек, и царству Његовом неће бити краја.
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 А Марија рече анђелу: Како ће то бити кад ја не знам за мужа?
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 И одговарајући анђео рече јој: Дух Свети доћи ће на тебе, и сила Највишег осениће те; зато и оно што ће се родити биће свето, и назваће се Син Божји.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 И ево Јелисавета, твоја тетка, и она затрудне сином у старости својој, и ово је шести месец њој, коју зову нероткињом.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Јер у Бога све је могуће што каже.
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 А Марија рече: Ево слушкиње Господње; нека ми буде по речи твојој. И анђео отиде од ње.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 А Марија уставши оних дана, отиде брзо у горњу земљу, у град Јудин.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 И уђе у кућу Заријину, и поздрави се с Јелисаветом.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 И кад Јелисавета чу честитање Маријино, заигра дете у утроби њеној, и Јелисавета се напуни Духа Светог,
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 и повика здраво и рече: Благословена си ти међу женама, и благословен је плод утробе твоје.
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 И откуд мени ово да дође мати Господа мог к мени?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Јер гле, кад дође глас честитања твог у уши моје, заигра дете радосно у утроби мојој.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 И благо оној која верова, јер ће се извршити шта јој каза Господ.
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 И рече Марија:
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 И обрадова се дух мој Богу Спасу мом,
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 Што погледа на понижење слушкиње своје;
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 Што ми учини величину силни,
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 И милост је Његова од колена на колено
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Показа силу руком својом;
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Збаци силне с престола,
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Гладне напуни блага,
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Прими Израиља, слугу свог,
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 Као што говори оцима нашим,
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Марија пак седи с њом око три месеца, и врати се кући својој.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 А Јелисавети дође време да роди, и роди сина.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 И чуше њени суседи и родбина да је Господ показао велику милост своју на њој, и радоваху се с њом.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 И у осми дан дођоше да обрежу дете, и хтеше да му надену име оца његовог, Зарија.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 И одговарајући мати његова рече: Не, него да буде Јован.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 И рекоше јој: Никога нема у родбини твојој да му је такво име.
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 И намигиваху оцу његовом како би он хтео да му надену име.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 И заискавши дашчицу, написа говорећи: Јован му је име. И зачудише се сви.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 И одмах му се отворише уста и језик његов и говораше хвалећи Бога.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 И уђе страх у све суседе њихове; и по свој горњој Јудеји разгласи се сав овај догађај.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 И сви који чуше метнуше у срце своје говорећи: Шта ће бити из овог детета? И рука Господња беше са њим.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 И Зарија отац његов напуни се Духа Светог, и пророкова говорећи:
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 Благословен Господ Бог Јаковљев
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 И подиже нам рог спасења
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 Као што говори устима светих пророка својих од века
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Да ће нас избавити од наших непријатеља
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Учинити милост оцима нашим,
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 Клетве којом се клео Аврааму оцу нашем да ће нам дати
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 Да се избавимо из руку непријатеља својих,
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 И у светости и у правди пред Њим док смо год живи.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 И ти, дете, назваћеш се пророк Највишега;
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 Да даш разум спасења народу његовом
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 По дубокој милости Бога нашег,
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 Да обасјаш оне који седе у тами и у сену смртном;
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 А дете растијаше и јачаше духом, и беше у пустињи дотле док се не показа Израиљу.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.