Lucas 1
srp1868 (SRP1868) vs ARIB
1 Будући да многи почеше описивати догађаје који се испунише међу нама,
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 као што нам предаше који испрва сами видеше и слуге речи бише:
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Намислих и ја, испитавши све од почетка, по реду писати теби, честити Теофиле,
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 да познаш темељ оних речи којима си се научио.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 У време Ирода цара јудејског беше неки свештеник од реда Авијиног, по имену Зарија, и жена његова од племена Ароновог, по имену Јелисавета.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 А беху обоје праведни пред Богом, и живљаху у свему по заповестима и уредбама Господњим без мане.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 И не имаху деце; јер Јелисавета беше нероткиња, и беху обоје већ стари.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 И догоди се, кад он служаше по свом реду пред Богом,
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 да по обичају свештенства дође на њега да изиђе у цркву Господњу да кади.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 И све мноштво народа беше напољу и мољаше се Богу у време кађења.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 А њему се показа анђео Господњи који стајаше с десне стране олтара кадионог.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 И кад га виде Зарија уплаши се и страх нападе на њ.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 А анђео рече му: Не бој се, Зарија; јер је услишена твоја молитва: и жена твоја Јелисавета родиће ти сина, и надени му име Јован.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 И биће теби радост и весеље, и многи ће се обрадовати његовом рођењу.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Јер ће бити велики пред Богом, и неће пити вино ни сикер; и напуниће се Духа Светог још у утроби матере своје;
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 и многе ће синове Израиљеве обратити ка Господу Богу њиховом;
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 и он ће напред доћи пред Њим у духу и сили Илијиној да обрати срца отаца к деци и невернике к мудрости праведника, и да приправи Господу народ готов.
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 И рече Зарија анђелу: По чему ћу ја то познати? Јер сам стар и жена је моја временита.
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 И одговарајући анђео рече му: Ја сам Гаврило што стојим пред Богом, и послан сам да говорим с тобом и да ти јавим ову радост.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 И ево, онемећеш и нећеш моћи говорити до оног дана док се то не збуде; јер ниси веровао мојим речима које ће се збити у своје време.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 И народ чекаше Зарију, и чуђаху се што се забави у цркви.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 А изишавши не могаше да им говори; и разумеше да му се нешто утворило у цркви; и он намигиваше им; и оста нем.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 И кад се навршише дани његове службе отиде кући својој.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 А после ових дана, затрудне Јелисавета жена његова, и кријаше се пет месеци говорећи:
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Тако ми учини Господ у дане ове у које погледа на ме да ме избави од укора међу људима.
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 А у шести месец посла Бог анђела Гаврила у град галилејски по имену Назарет
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 к девојци испрошеној за мужа, по имену Јосифа из дома Давидовог; и девојци беше име Марија.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 И ушавши к њој анђео рече: Радуј се, благодатна! Господ је с тобом, благословена си ти међу женама.
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 А она, видевши га, поплаши се од речи његове и помисли: Какав би ово био поздрав?
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 И рече јој анђео: Не бој се, Марија! Јер си нашла милост у Бога.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 И ево затруднећеш, и родићеш Сина, и надени Му име Исус.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Он ће бити велики, и назваће се Син Највишега, и даће Му Господ Бог престо Давида оца Његовог;
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 и цароваће у дому Јаковљевом вавек, и царству Његовом неће бити краја.
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 А Марија рече анђелу: Како ће то бити кад ја не знам за мужа?
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 И одговарајући анђео рече јој: Дух Свети доћи ће на тебе, и сила Највишег осениће те; зато и оно што ће се родити биће свето, и назваће се Син Божји.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 И ево Јелисавета, твоја тетка, и она затрудне сином у старости својој, и ово је шести месец њој, коју зову нероткињом.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Јер у Бога све је могуће што каже.
37 porque para Deus nada será impossível.
38 А Марија рече: Ево слушкиње Господње; нека ми буде по речи твојој. И анђео отиде од ње.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 А Марија уставши оних дана, отиде брзо у горњу земљу, у град Јудин.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 И уђе у кућу Заријину, и поздрави се с Јелисаветом.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 И кад Јелисавета чу честитање Маријино, заигра дете у утроби њеној, и Јелисавета се напуни Духа Светог,
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 и повика здраво и рече: Благословена си ти међу женама, и благословен је плод утробе твоје.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 И откуд мени ово да дође мати Господа мог к мени?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Јер гле, кад дође глас честитања твог у уши моје, заигра дете радосно у утроби мојој.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 И благо оној која верова, јер ће се извршити шта јој каза Господ.
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 И рече Марија:
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 И обрадова се дух мој Богу Спасу мом,
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 Што погледа на понижење слушкиње своје;
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Што ми учини величину силни,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 И милост је Његова од колена на колено
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Показа силу руком својом;
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Збаци силне с престола,
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Гладне напуни блага,
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Прими Израиља, слугу свог,
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 Као што говори оцима нашим,
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Марија пак седи с њом око три месеца, и врати се кући својој.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 А Јелисавети дође време да роди, и роди сина.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 И чуше њени суседи и родбина да је Господ показао велику милост своју на њој, и радоваху се с њом.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 И у осми дан дођоше да обрежу дете, и хтеше да му надену име оца његовог, Зарија.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 И одговарајући мати његова рече: Не, него да буде Јован.
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 И рекоше јој: Никога нема у родбини твојој да му је такво име.
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 И намигиваху оцу његовом како би он хтео да му надену име.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 И заискавши дашчицу, написа говорећи: Јован му је име. И зачудише се сви.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 И одмах му се отворише уста и језик његов и говораше хвалећи Бога.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 И уђе страх у све суседе њихове; и по свој горњој Јудеји разгласи се сав овај догађај.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 И сви који чуше метнуше у срце своје говорећи: Шта ће бити из овог детета? И рука Господња беше са њим.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 И Зарија отац његов напуни се Духа Светог, и пророкова говорећи:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 Благословен Господ Бог Јаковљев
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 И подиже нам рог спасења
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Као што говори устима светих пророка својих од века
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 Да ће нас избавити од наших непријатеља
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Учинити милост оцима нашим,
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 Клетве којом се клео Аврааму оцу нашем да ће нам дати
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 Да се избавимо из руку непријатеља својих,
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 И у светости и у правди пред Њим док смо год живи.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 И ти, дете, назваћеш се пророк Највишега;
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Да даш разум спасења народу његовом
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 По дубокој милости Бога нашег,
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 Да обасјаш оне који седе у тами и у сену смртном;
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 А дете растијаше и јачаше духом, и беше у пустињи дотле док се не показа Израиљу.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.