Lucas 1

srp1868 (SRP1868) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Будући да многи почеше описивати догађаје који се испунише међу нама,
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 као што нам предаше који испрва сами видеше и слуге речи бише:
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde oprincípio, e foram ministros da palavra,
3 Намислих и ја, испитавши све од почетка, по реду писати теби, честити Теофиле,
3 Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 да познаш темељ оних речи којима си се научио.
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 У време Ирода цара јудејског беше неки свештеник од реда Авијиног, по имену Зарија, и жена његова од племена Ароновог, по имену Јелисавета.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.
6 А беху обоје праведни пред Богом, и живљаху у свему по заповестима и уредбама Господњим без мане.
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 И не имаху деце; јер Јелисавета беше нероткиња, и беху обоје већ стари.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 И догоди се, кад он служаше по свом реду пред Богом,
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 да по обичају свештенства дође на њега да изиђе у цркву Господњу да кади.
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 И све мноштво народа беше напољу и мољаше се Богу у време кађења.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 А њему се показа анђео Господњи који стајаше с десне стране олтара кадионог.
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 И кад га виде Зарија уплаши се и страх нападе на њ.
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 А анђео рече му: Не бој се, Зарија; јер је услишена твоја молитва: и жена твоја Јелисавета родиће ти сина, и надени му име Јован.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 И биће теби радост и весеље, и многи ће се обрадовати његовом рођењу.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Јер ће бити велики пред Богом, и неће пити вино ни сикер; и напуниће се Духа Светог још у утроби матере своје;
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 и многе ће синове Израиљеве обратити ка Господу Богу њиховом;
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus,
17 и он ће напред доћи пред Њим у духу и сили Илијиној да обрати срца отаца к деци и невернике к мудрости праведника, и да приправи Господу народ готов.
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 И рече Зарија анђелу: По чему ћу ја то познати? Јер сам стар и жена је моја временита.
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 И одговарајући анђео рече му: Ја сам Гаврило што стојим пред Богом, и послан сам да говорим с тобом и да ти јавим ову радост.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 И ево, онемећеш и нећеш моћи говорити до оног дана док се то не збуде; јер ниси веровао мојим речима које ће се збити у своје време.
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 И народ чекаше Зарију, и чуђаху се што се забави у цркви.
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 А изишавши не могаше да им говори; и разумеше да му се нешто утворило у цркви; и он намигиваше им; и оста нем.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha tido uma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 И кад се навршише дани његове службе отиде кући својој.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 А после ових дана, затрудне Јелисавета жена његова, и кријаше се пет месеци говорећи:
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Тако ми учини Господ у дане ове у које погледа на ме да ме избави од укора међу људима.
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 А у шести месец посла Бог анђела Гаврила у град галилејски по имену Назарет
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 к девојци испрошеној за мужа, по имену Јосифа из дома Давидовог; и девојци беше име Марија.
27 A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 И ушавши к њој анђео рече: Радуј се, благодатна! Господ је с тобом, благословена си ти међу женама.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 А она, видевши га, поплаши се од речи његове и помисли: Какав би ово био поздрав?
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 И рече јој анђео: Не бој се, Марија! Јер си нашла милост у Бога.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus.
31 И ево затруднећеш, и родићеш Сина, и надени Му име Исус.
31 E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Он ће бити велики, и назваће се Син Највишега, и даће Му Господ Бог престо Давида оца Његовог;
32 Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 и цароваће у дому Јаковљевом вавек, и царству Његовом неће бити краја.
33 E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 А Марија рече анђелу: Како ће то бити кад ја не знам за мужа?
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum?
35 И одговарајући анђео рече јој: Дух Свети доћи ће на тебе, и сила Највишег осениће те; зато и оно што ће се родити биће свето, и назваће се Син Божји.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 И ево Јелисавета, твоја тетка, и она затрудне сином у старости својој, и ово је шести месец њој, коју зову нероткињом.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Јер у Бога све је могуће што каже.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 А Марија рече: Ево слушкиње Господње; нека ми буде по речи твојој. И анђео отиде од ње.
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 А Марија уставши оних дана, отиде брзо у горњу земљу, у град Јудин.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 И уђе у кућу Заријину, и поздрави се с Јелисаветом.
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 И кад Јелисавета чу честитање Маријино, заигра дете у утроби њеној, и Јелисавета се напуни Духа Светог,
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 и повика здраво и рече: Благословена си ти међу женама, и благословен је плод утробе твоје.
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 И откуд мени ово да дође мати Господа мог к мени?
43 E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Јер гле, кад дође глас честитања твог у уши моје, заигра дете радосно у утроби мојој.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 И благо оној која верова, јер ће се извршити шта јој каза Господ.
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 И рече Марија:
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 И обрадова се дух мој Богу Спасу мом,
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 Што погледа на понижење слушкиње своје;
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Што ми учини величину силни,
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; E santo é seu nome.
50 И милост је Његова од колена на колено
50 E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem.
51 Показа силу руком својом;
51 Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 Збаци силне с престола,
52 Depôs dos tronos os poderosos, E elevou os humildes.
53 Гладне напуни блага,
53 Encheu de bens os famintos, E despediu vazios os ricos.
54 Прими Израиља, слугу свог,
54 Auxiliou a Israel seu servo, Recordando-se da sua misericórdia;
55 Као што говори оцима нашим,
55 Como falou a nossos pais, Para com Abraão e a sua posteridade, para sempre.
56 Марија пак седи с њом око три месеца, и врати се кући својој.
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 А Јелисавети дође време да роди, и роди сина.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 И чуше њени суседи и родбина да је Господ показао велику милост своју на њој, и радоваху се с њом.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 И у осми дан дођоше да обрежу дете, и хтеше да му надену име оца његовог, Зарија.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 И одговарајући мати његова рече: Не, него да буде Јован.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 И рекоше јој: Никога нема у родбини твојој да му је такво име.
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 И намигиваху оцу његовом како би он хтео да му надену име.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 И заискавши дашчицу, написа говорећи: Јован му је име. И зачудише се сви.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 И одмах му се отворише уста и језик његов и говораше хвалећи Бога.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 И уђе страх у све суседе њихове; и по свој горњој Јудеји разгласи се сав овај догађај.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 И сви који чуше метнуше у срце своје говорећи: Шта ће бити из овог детета? И рука Господња беше са њим.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 И Зарија отац његов напуни се Духа Светог, и пророкова говорећи:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 Благословен Господ Бог Јаковљев
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo,
69 И подиже нам рог спасења
69 E nos levantou uma salvação poderosa Na casa de Davi seu servo.
70 Као што говори устима светих пророка својих од века
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Да ће нас избавити од наших непријатеља
71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Учинити милост оцима нашим,
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança,
73 Клетве којом се клео Аврааму оцу нашем да ће нам дати
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 Да се избавимо из руку непријатеља својих,
74 De conceder-nos que, Libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 И у светости и у правди пред Њим док смо год живи.
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 И ти, дете, назваћеш се пророк Највишега;
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Да даш разум спасења народу његовом
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, Na remissão dos seus pecados;
78 По дубокој милости Бога нашег,
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, Com que o oriente do alto nos visitou;
79 Да обасјаш оне који седе у тами и у сену смртном;
79 Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 А дете растијаше и јачаше духом, и беше у пустињи дотле док се не показа Израиљу.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.