Lucas 1

srp1868 (SRP1868) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Будући да многи почеше описивати догађаје који се испунише међу нама,
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 као што нам предаше који испрва сами видеше и слуге речи бише:
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Намислих и ја, испитавши све од почетка, по реду писати теби, честити Теофиле,
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 да познаш темељ оних речи којима си се научио.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 У време Ирода цара јудејског беше неки свештеник од реда Авијиног, по имену Зарија, и жена његова од племена Ароновог, по имену Јелисавета.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 А беху обоје праведни пред Богом, и живљаху у свему по заповестима и уредбама Господњим без мане.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 И не имаху деце; јер Јелисавета беше нероткиња, и беху обоје већ стари.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 И догоди се, кад он служаше по свом реду пред Богом,
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 да по обичају свештенства дође на њега да изиђе у цркву Господњу да кади.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 И све мноштво народа беше напољу и мољаше се Богу у време кађења.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 А њему се показа анђео Господњи који стајаше с десне стране олтара кадионог.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 И кад га виде Зарија уплаши се и страх нападе на њ.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 А анђео рече му: Не бој се, Зарија; јер је услишена твоја молитва: и жена твоја Јелисавета родиће ти сина, и надени му име Јован.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 И биће теби радост и весеље, и многи ће се обрадовати његовом рођењу.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Јер ће бити велики пред Богом, и неће пити вино ни сикер; и напуниће се Духа Светог још у утроби матере своје;
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 и многе ће синове Израиљеве обратити ка Господу Богу њиховом;
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 и он ће напред доћи пред Њим у духу и сили Илијиној да обрати срца отаца к деци и невернике к мудрости праведника, и да приправи Господу народ готов.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 И рече Зарија анђелу: По чему ћу ја то познати? Јер сам стар и жена је моја временита.
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 И одговарајући анђео рече му: Ја сам Гаврило што стојим пред Богом, и послан сам да говорим с тобом и да ти јавим ову радост.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 И ево, онемећеш и нећеш моћи говорити до оног дана док се то не збуде; јер ниси веровао мојим речима које ће се збити у своје време.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 И народ чекаше Зарију, и чуђаху се што се забави у цркви.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 А изишавши не могаше да им говори; и разумеше да му се нешто утворило у цркви; и он намигиваше им; и оста нем.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 И кад се навршише дани његове службе отиде кући својој.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 А после ових дана, затрудне Јелисавета жена његова, и кријаше се пет месеци говорећи:
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Тако ми учини Господ у дане ове у које погледа на ме да ме избави од укора међу људима.
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 А у шести месец посла Бог анђела Гаврила у град галилејски по имену Назарет
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 к девојци испрошеној за мужа, по имену Јосифа из дома Давидовог; и девојци беше име Марија.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 И ушавши к њој анђео рече: Радуј се, благодатна! Господ је с тобом, благословена си ти међу женама.
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 А она, видевши га, поплаши се од речи његове и помисли: Какав би ово био поздрав?
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 И рече јој анђео: Не бој се, Марија! Јер си нашла милост у Бога.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 И ево затруднећеш, и родићеш Сина, и надени Му име Исус.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Он ће бити велики, и назваће се Син Највишега, и даће Му Господ Бог престо Давида оца Његовог;
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 и цароваће у дому Јаковљевом вавек, и царству Његовом неће бити краја.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 А Марија рече анђелу: Како ће то бити кад ја не знам за мужа?
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 И одговарајући анђео рече јој: Дух Свети доћи ће на тебе, и сила Највишег осениће те; зато и оно што ће се родити биће свето, и назваће се Син Божји.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 И ево Јелисавета, твоја тетка, и она затрудне сином у старости својој, и ово је шести месец њој, коју зову нероткињом.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Јер у Бога све је могуће што каже.
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 А Марија рече: Ево слушкиње Господње; нека ми буде по речи твојој. И анђео отиде од ње.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 А Марија уставши оних дана, отиде брзо у горњу земљу, у град Јудин.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 И уђе у кућу Заријину, и поздрави се с Јелисаветом.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 И кад Јелисавета чу честитање Маријино, заигра дете у утроби њеној, и Јелисавета се напуни Духа Светог,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 и повика здраво и рече: Благословена си ти међу женама, и благословен је плод утробе твоје.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 И откуд мени ово да дође мати Господа мог к мени?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Јер гле, кад дође глас честитања твог у уши моје, заигра дете радосно у утроби мојој.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 И благо оној која верова, јер ће се извршити шта јој каза Господ.
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 И рече Марија:
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 И обрадова се дух мој Богу Спасу мом,
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Што погледа на понижење слушкиње своје;
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Што ми учини величину силни,
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 И милост је Његова од колена на колено
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Показа силу руком својом;
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Збаци силне с престола,
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Гладне напуни блага,
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Прими Израиља, слугу свог,
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 Као што говори оцима нашим,
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Марија пак седи с њом око три месеца, и врати се кући својој.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 А Јелисавети дође време да роди, и роди сина.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 И чуше њени суседи и родбина да је Господ показао велику милост своју на њој, и радоваху се с њом.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 И у осми дан дођоше да обрежу дете, и хтеше да му надену име оца његовог, Зарија.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 И одговарајући мати његова рече: Не, него да буде Јован.
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 И рекоше јој: Никога нема у родбини твојој да му је такво име.
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 И намигиваху оцу његовом како би он хтео да му надену име.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 И заискавши дашчицу, написа говорећи: Јован му је име. И зачудише се сви.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 И одмах му се отворише уста и језик његов и говораше хвалећи Бога.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 И уђе страх у све суседе њихове; и по свој горњој Јудеји разгласи се сав овај догађај.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 И сви који чуше метнуше у срце своје говорећи: Шта ће бити из овог детета? И рука Господња беше са њим.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 И Зарија отац његов напуни се Духа Светог, и пророкова говорећи:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Благословен Господ Бог Јаковљев
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 И подиже нам рог спасења
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Као што говори устима светих пророка својих од века
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Да ће нас избавити од наших непријатеља
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Учинити милост оцима нашим,
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Клетве којом се клео Аврааму оцу нашем да ће нам дати
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 Да се избавимо из руку непријатеља својих,
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 И у светости и у правди пред Њим док смо год живи.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 И ти, дете, назваћеш се пророк Највишега;
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Да даш разум спасења народу његовом
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 По дубокој милости Бога нашег,
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Да обасјаш оне који седе у тами и у сену смртном;
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 А дете растијаше и јачаше духом, и беше у пустињи дотле док се не показа Израиљу.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.