Lucas 1
srp1868 (SRP1868) vs NTLH
1 Будући да многи почеше описивати догађаје који се испунише међу нама,
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 као што нам предаше који испрва сами видеше и слуге речи бише:
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 Намислих и ја, испитавши све од почетка, по реду писати теби, честити Теофиле,
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 да познаш темељ оних речи којима си се научио.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 У време Ирода цара јудејског беше неки свештеник од реда Авијиног, по имену Зарија, и жена његова од племена Ароновог, по имену Јелисавета.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 А беху обоје праведни пред Богом, и живљаху у свему по заповестима и уредбама Господњим без мане.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 И не имаху деце; јер Јелисавета беше нероткиња, и беху обоје већ стари.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 И догоди се, кад он служаше по свом реду пред Богом,
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 да по обичају свештенства дође на њега да изиђе у цркву Господњу да кади.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 И све мноштво народа беше напољу и мољаше се Богу у време кађења.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 А њему се показа анђео Господњи који стајаше с десне стране олтара кадионог.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 И кад га виде Зарија уплаши се и страх нападе на њ.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 А анђео рече му: Не бој се, Зарија; јер је услишена твоја молитва: и жена твоја Јелисавета родиће ти сина, и надени му име Јован.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 И биће теби радост и весеље, и многи ће се обрадовати његовом рођењу.
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 Јер ће бити велики пред Богом, и неће пити вино ни сикер; и напуниће се Духа Светог још у утроби матере своје;
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 и многе ће синове Израиљеве обратити ка Господу Богу њиховом;
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 и он ће напред доћи пред Њим у духу и сили Илијиној да обрати срца отаца к деци и невернике к мудрости праведника, и да приправи Господу народ готов.
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 И рече Зарија анђелу: По чему ћу ја то познати? Јер сам стар и жена је моја временита.
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 И одговарајући анђео рече му: Ја сам Гаврило што стојим пред Богом, и послан сам да говорим с тобом и да ти јавим ову радост.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 И ево, онемећеш и нећеш моћи говорити до оног дана док се то не збуде; јер ниси веровао мојим речима које ће се збити у своје време.
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 И народ чекаше Зарију, и чуђаху се што се забави у цркви.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 А изишавши не могаше да им говори; и разумеше да му се нешто утворило у цркви; и он намигиваше им; и оста нем.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 И кад се навршише дани његове службе отиде кући својој.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 А после ових дана, затрудне Јелисавета жена његова, и кријаше се пет месеци говорећи:
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 Тако ми учини Господ у дане ове у које погледа на ме да ме избави од укора међу људима.
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 А у шести месец посла Бог анђела Гаврила у град галилејски по имену Назарет
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 к девојци испрошеној за мужа, по имену Јосифа из дома Давидовог; и девојци беше име Марија.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 И ушавши к њој анђео рече: Радуј се, благодатна! Господ је с тобом, благословена си ти међу женама.
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 А она, видевши га, поплаши се од речи његове и помисли: Какав би ово био поздрав?
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 И рече јој анђео: Не бој се, Марија! Јер си нашла милост у Бога.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 И ево затруднећеш, и родићеш Сина, и надени Му име Исус.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Он ће бити велики, и назваће се Син Највишега, и даће Му Господ Бог престо Давида оца Његовог;
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 и цароваће у дому Јаковљевом вавек, и царству Његовом неће бити краја.
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 А Марија рече анђелу: Како ће то бити кад ја не знам за мужа?
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 И одговарајући анђео рече јој: Дух Свети доћи ће на тебе, и сила Највишег осениће те; зато и оно што ће се родити биће свето, и назваће се Син Божји.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 И ево Јелисавета, твоја тетка, и она затрудне сином у старости својој, и ово је шести месец њој, коју зову нероткињом.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Јер у Бога све је могуће што каже.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 А Марија рече: Ево слушкиње Господње; нека ми буде по речи твојој. И анђео отиде од ње.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 А Марија уставши оних дана, отиде брзо у горњу земљу, у град Јудин.
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 И уђе у кућу Заријину, и поздрави се с Јелисаветом.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 И кад Јелисавета чу честитање Маријино, заигра дете у утроби њеној, и Јелисавета се напуни Духа Светог,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 и повика здраво и рече: Благословена си ти међу женама, и благословен је плод утробе твоје.
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 И откуд мени ово да дође мати Господа мог к мени?
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Јер гле, кад дође глас честитања твог у уши моје, заигра дете радосно у утроби мојој.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 И благо оној која верова, јер ће се извршити шта јој каза Господ.
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 И рече Марија:
46 Então Maria disse:
47 И обрадова се дух мој Богу Спасу мом,
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 Што погледа на понижење слушкиње своје;
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 Што ми учини величину силни,
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 И милост је Његова од колена на колено
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Показа силу руком својом;
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 Збаци силне с престола,
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Гладне напуни блага,
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 Прими Израиља, слугу свог,
54 — ausente —
55 Као што говори оцима нашим,
55 — ausente —
56 Марија пак седи с њом око три месеца, и врати се кући својој.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 А Јелисавети дође време да роди, и роди сина.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 И чуше њени суседи и родбина да је Господ показао велику милост своју на њој, и радоваху се с њом.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 И у осми дан дођоше да обрежу дете, и хтеше да му надену име оца његовог, Зарија.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 И одговарајући мати његова рече: Не, него да буде Јован.
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 И рекоше јој: Никога нема у родбини твојој да му је такво име.
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 И намигиваху оцу његовом како би он хтео да му надену име.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 И заискавши дашчицу, написа говорећи: Јован му је име. И зачудише се сви.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 И одмах му се отворише уста и језик његов и говораше хвалећи Бога.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 И уђе страх у све суседе њихове; и по свој горњој Јудеји разгласи се сав овај догађај.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 И сви који чуше метнуше у срце своје говорећи: Шта ће бити из овог детета? И рука Господња беше са њим.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 И Зарија отац његов напуни се Духа Светог, и пророкова говорећи:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 Благословен Господ Бог Јаковљев
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 И подиже нам рог спасења
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 Као што говори устима светих пророка својих од века
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 Да ће нас избавити од наших непријатеља
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 Учинити милост оцима нашим,
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 Клетве којом се клео Аврааму оцу нашем да ће нам дати
73 — ausente —
74 Да се избавимо из руку непријатеља својих,
74 — ausente —
75 И у светости и у правди пред Њим док смо год живи.
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 И ти, дете, назваћеш се пророк Највишега;
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 Да даш разум спасења народу његовом
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 По дубокој милости Бога нашег,
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 Да обасјаш оне који седе у тами и у сену смртном;
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 А дете растијаше и јачаше духом, и беше у пустињи дотле док се не показа Израиљу.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.