Jó 31

srp1868 (SRP1868) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Веру учиних са очима својим,
1 “Fiz uma aliança com os meus olhos: de não olhar para uma virgem.
2 Јер какав је део од Бога одозго?
2 Do contrário, qual seria a minha porção do Deus lá de cima, e que herança receberia do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Није ли погибао неваљалом
3 Por acaso, não é a perdição para o ímpio, e a desgraça para os que praticam a maldade?
4 Не виде ли Он путеве моје,
4 Será que Deus não vê os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Ако ходих с лажју
5 Se andei com falsidade ou se o meu pé se apressou para o engano
6 Нека ме измери на мерилима правим,
6 — que Deus me pese numa balança justa e conhecerá a minha integridade!”
7 Ако су кораци моји зашли с пута,
7 “Se os meus passos se desviaram do caminho, se o meu coração segue os meus olhos, e se alguma mancha se apegou às minhas mãos,
8 Нека ја сејем а други једе,
8 então que outros comam o que eu semeei, e que seja arrancado o que se produz no meu campo.
9 Ако се занело срце моје за којом женом,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, se fiquei rondando a porta do meu próximo,
10 Нека другом меље жена моја,
10 então que a minha mulher moa os cereais para outro homem, e que outros se deitem com ela.
11 Јер је то грдило
11 Pois eu teria cometido um crime hediondo, um delito a ser punido pelos juízes.
12 Јер би то био огањ који би прождирао до уништења,
12 Isso seria fogo que consome até a destruição e arrancaria toda a minha colheita pela raiz.”
13 Ако нисам хтео доћи на суд са слугом својим или са слушкињом својом,
13 “Se não reconheci o direito do meu servo ou da minha serva quando eles reclamavam contra mim,
14 Јер шта бих чинио кад би се Бог подигао,
14 então que faria eu quando Deus se levantasse no tribunal? E, se ele me interrogasse, que lhe responderia eu?
15 Који је мене створио у утроби, није ли створио и њега?
15 Aquele que me formou no ventre de minha mãe não os fez também a eles? Ou não é o mesmo Deus que nos formou no ventre materno?”
16 Ако сам одбио сиромасима жељу њихову,
16 “Se retive o que os pobres desejavam ou deixei que os olhos das viúvas esperassem em vão;
17 И ако сам залогај свој сам јео,
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, sem reparti-lo com os órfãos
18 Јер је од младости моје расла са мном као код оца,
18 — porque desde a minha mocidade eu os criei como se fosse pai deles, durante toda a minha vida fui o guia das viúvas —;
19 Ако сам гледао кога где гине немајући хаљине,
19 se vi alguém perecer por falta de roupa ou notava que o necessitado não tinha com que se cobrir;
20 Ако ме нису благосиљала бедра његова
20 se ele não me agradeceu do fundo do coração, quando se aquecia com a lã dos meus cordeiros;
21 Ако сам измахнуо руком на сироту,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 Нека ми испадне раме из плећа,
22 então que a omoplata caia do meu ombro, e que o meu braço seja arrancado da articulação.
23 Јер сам се бојао погибли од Бога,
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.”
24 Ако сам полагао на злато надање своје,
24 “Se no ouro pus a minha esperança ou se eu disse ao ouro fino: ‘Você é a minha garantia’;
25 Ако сам се веселио што ми је имање велико
25 se me alegrei por ser grande a minha riqueza e por ter a minha mão alcançado muito;
26 Ако сам гледао на сунце, кад сјаје,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava em seu esplendor,
27 И срце се моје потајно преварило
27 e o meu coração se deixou seduzir em segredo, e eu lhes atirei beijos com a mão,
28 И то би било безакоње за судије,
28 também isto seria um delito a ser punido pelos juízes, pois eu teria negado a Deus, que está lá em cima.”
29 Ако сам се радовао несрећи ненавидника свог,
29 “Se me alegrei com a desgraça do que me odeia e se exultei quando o mal o atingiu
30 Јер не дадох језику свом да греши
30 — eu que não deixei a minha boca pecar, rogando praga para que morresse —;
31 Ако не говораху домашњи моји: Ко би нам дао месо његово?
31 se as pessoas que moram na minha tenda não disseram: ‘Quem nos dera encontrar alguém que não se saciou da carne provida por ele’
32 Странац није ноћивао напољу;
32 — pois o estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas estavam sempre abertas para os viajantes! —;
33 Ако сам, као што чине људи, тајио преступе своје
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade em meu íntimo,
34 Ако сам и могао плашити велико мноштво,
34 porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, fazendo com que eu me calasse e não saísse da porta…”
35 О да бих имао кога да ме саслуша!
35 “Quem dera que eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 Носио бих је на рамену свом,
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, e a poria sobre mim como se fosse uma coroa.
37 Број корака својих казао бих Му,
37 Eu lhe mostraria o número dos meus passos; como príncipe eu me aproximaria dele.”
38 Ако је на ме викала моја земља,
38 “Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 Ако сам јео род њен без новаца
39 se comi os seus frutos sem pagar ou se causei a morte aos seus donos,
40 Место пшенице нека ми рађа трње,
40 que ela produza espinhos em vez de trigo, e joio em lugar de cevada.” Fim das palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.