Lamentações 3

Biblica® Bhaibheri Dzvene Rakasununguka MuChiShona Chanhasi 2017 (SNA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ndini munhu akaona kutambudzika
1 Eu sou aquele que sabe o que é sofrer os golpes da ira de Deus.
2 Akandidzingira kure akaita kuti ndifambe
2 Ele me levou para a escuridão e me fez andar por caminhos sem luz.
3 zvirokwazvo, akashandura ruoko rwake kuti rundirwise
3 Com a sua mão, me bateu muitas vezes, o dia inteiro.
4 Akasakadza ganda rangu nenyama yangu
4 Deus fez envelhecer a minha carne e a minha pele e quebrou os meus ossos.
5 Akandikomba akandipoteredza
5 Em volta de mim, ele construiu um muro de sofrimento e amargura.
6 Akandigarisa murima
6 Ele me fez morar na escuridão, como se eu estivesse morto há muito tempo.
7 Akandipfigira kuti ndisapunyuka,
7 Deus me amarrou com pesadas correntes; estou na prisão e não posso escapar.
8 Kunyange ndikadana kana kuridza mhere kuti ndibatsirwe,
8 Grito pedindo socorro, mas ele não quer ouvir a minha oração.
9 Akadzivira nzira yangu namatombo;
9 Não posso seguir em frente, pois, com grandes blocos de pedra, ele fechou o meu caminho.
10 Sebere rakavandira,
10 Deus tem sido para mim como um leão de tocaia, como um urso pronto para atacar.
11 akandikwekweredza kubva munzira uye akandibvarura-bvarura
11 Ele me afastou do caminho, me fez em pedaços e depois me abandonou.
12 Akawembura uta hwake
12 Ele armou o seu arco e fez de mim o alvo das suas flechas.
13 Akabaya mwoyo wangu
13 As flechas atiradas por Deus entraram fundo na minha carne.
14 Ndakava chiseko chavanhu vangu vose;
14 O dia inteiro as pessoas riem de mim; elas zombam de mim nas suas canções.
15 Akandigutsa nemiriwo inovava,
15 Deus me encheu de comidas amargas e me fez beber fel até eu não poder mais.
16 Akagura mazino angu nerukangarabwe;
16 Ele esfregou o meu rosto no chão e quebrou os meus dentes nas pedras.
17 Ndakatorerwa rugare;
17 Já não sei mais o que é paz e esqueci o que é felicidade.
18 Naizvozvo ndinoti, “Kubwinya kwangu kwaenda,
18 Não tenho muito tempo de vida, e a minha esperança no
19 Ndinorangarira kutambudzika kwangu nokudzungaira kwangu,
19 Eu lembro da minha tristeza e solidão, das amarguras e dos sofrimentos.
20 Ndinozvirangarira kwazvo,
20 Penso sempre nisso e fico abatido.
21 Asi izvi ndinozvirangarira mupfungwa
21 Mas a esperança volta quando penso no seguinte:
22 Nokuda kwerudo rukuru rwaJehovha, hatina kuparadzwa,
22 O amor do Senhor Deus não se acaba, e a sua bondade não tem fim.
23 Itsva mangwanani oga oga,
23 Esse amor e essa bondade são novos todas as manhãs; e como é grande a fidelidade do
24 Ndinoti kumwoyo wangu, “Jehovha ndiye mugove wangu;
24 Deus é tudo o que tenho; por isso, confio nele.
25 Jehovha akanaka kuna avo vanovimba naye,
25 O Senhor é bom para todos os que confiam nele.
26 chinhu chakanaka kumirira
26 O melhor é ter esperança e aguardar em silêncio a ajuda do
27 Chinhu chakanaka kuti munhu atakure joko
27 E é bom que as pessoas aprendam a sofrer com paciência desde a sua juventude.
28 Ngaagare ari oga anyerere,
28 Quando Deus nos faz sofrer, devemos ficar sozinhos, pacientes e em silêncio.
29 Ngaavige chiso chake muguruva,
29 Devemos nos curvar, humildes, pois ainda pode haver esperança.
30 Ngaape dama rake kumunhu anomurova,
30 Quando somos ofendidos, não devemos reagir, mas sim suportar todos os insultos.
31 Nokuti vanhu havangaraswi
31 O Senhor não rejeita ninguém para sempre.
32 Kunyange achiuyisa kusuwa, achanzwira hake tsitsi,
32 Ele pode fazer a gente sofrer, mas também tem compaixão porque o seu amor é imenso.
33 Nokuti haafariri kuuyisa kurwadziwa
33 Não é com prazer que ele nos causa sofrimento ou dor.
34 Kutsikira pasi petsoka
34 Deus sabe quando neste país os prisioneiros são massacrados sem compaixão.
35 kurambira munhu kodzero yake
35 O Deus Altíssimo sabe quando são desrespeitados os direitos humanos, que ele mesmo nos deu.
36 kutadzisa munhu kuwana kururamisirwa kwake
36 Sim, o Senhor sabe quando torcem a justiça num processo.
37 Ndiani angataura akaita kuti zviitike
37 Ninguém pode fazer acontecer nada se Deus não quiser.
38 Ko, hazvibvi mumuromo weWokumusoro-soro here
38 Tanto as coisas boas como as más acontecem por ordem do Deus Altíssimo.
39 Ko, munhu mupenyu anonyunyutirei
39 Por que nos queixarmos da vida quando somos castigados por causa dos nossos pecados?
40 Ngatinzverei nzira dzedu uye ngatidziedzei,
40 Examinemos seriamente o que temos feito e voltemos para o
41 Ngatisimudzei mwoyo yedu namaoko edu
41 Abramos o nosso coração a Deus, que está no céu, e oremos assim:
42 “Takatadza uye takakumukirai
42 “Ó Deus, nós pecamos, nos revoltamos, e não nos perdoaste.
43 “Makazvifukidza nokutsamwa mukatidzingirira;
43 “Tu ficaste irado conosco, nos perseguiste, nos mataste sem dó nem piedade.
44 Makazvifukidza negore
44 Tu te cercaste de nuvens para que as nossas orações não chegassem a ti.
45 Makatiita marara netsvina
45 Fizeste com que as nações olhassem para nós como se fôssemos um monte de lixo e refugos.
46 “Vavengi vedu vose vakashama miromo yavo
46 “Somos insultados por todos os nossos inimigos.
47 Takawirwa nokutya uye takateyiwa nehunza,
47 Temos vivido no meio de medos, perigos, desgraças e destruição.”
48 Hova dzemisodzi dzinoyerera kubva mumaziso angu,
48 Dos meus olhos correm rios de lágrimas por causa da destruição do meu povo.
49 Meso angu acharamba achiyerera misodzi,
49 Sem parar, os meus olhos vão derramar lágrimas
50 kusvikira Jehovha aringira pasi
50 até que o Senhor olhe lá do céu e nos veja.
51 Zvandinoona zvinochemedza mweya wangu,
51 O meu coração sofre muito quando penso no que vi acontecer com as mulheres da minha cidade.
52 Avo vakanga vari vavengi vangu ini pasina chikonzero
52 Os meus inimigos, que não tinham razão para me odiar, me caçaram como se eu fosse um passarinho.
53 Vakaedza kundiuraya mugomba
53 Eles me jogaram vivo num poço e o taparam com uma pedra.
54 mvura zhinji yakafukidza musoro wangu,
54 A água subiu acima da minha cabeça, e eu pensei: “Estou perdido!”
55 Ndakadana zita renyu, imi Jehovha,
55 Do fundo do poço, gritei pedindo a tua ajuda, ó
56 Makanzwa kukumbira kwangu: “Regai kudzivira nzeve dzenyu
56 Roguei que me escutasses, e tu ouviste o meu grito.
57 Makaswedera pedyo pandakakudanai,
57 No dia em que te chamei, chegaste perto de mim e disseste: “Não tenha medo!”
58 Haiwa Ishe, makandireverera mhaka yangu;
58 Ó Senhor, tu vieste me socorrer e salvaste a minha vida.
59 Makaona imi Jehovha, zvakaipa zvandakaitirwa.
59 Julga a meu favor, ó Senhor , pois conheces as injustiças que tenho sofrido.
60 Makaona udzamu hwokutsva kwavo,
60 Tu sabes como os meus inimigos são vingativos e conheces os planos que fazem contra mim.
61 Haiwa Jehovha, makanzwa kutuka kwavo,
61 Ó Senhor Deus, tu ouviste os seus insultos e conheces todos os seus planos.
62 dzinozevezerwa nokungurumwa navavengi vangu
62 Tu sabes que o dia inteiro falam contra mim e planejam me prejudicar.
63 Tarirai kwavari! Vakagara kana kumira,
63 Tu vês que, em todos os momentos, eles zombam de mim.
64 Varipidzirei zvakavafanira, imi Jehovha,
64 Ó Senhor , dá-lhes o que merecem, castiga-os pelo que têm feito.
65 Isai chidziro pamwoyo yavo,
65 Amaldiçoa-os e faze com que eles caiam no desespero.
66 Vadzinganisei makatsamwa muvaparadze,
66 Persegue-os na tua ira, ó Senhor , e acaba com eles aqui na terra!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.