Jó 41

Biblica® Bhaibheri Dzvene Rakasununguka MuChiShona Chanhasi 2017 (SNA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Ungagona kukweva ngwena nechiredzo,
1 “E, quanto ao monstro Leviatã , será que você pode pescá-lo com um anzol ou amarrar a sua língua com uma corda?
2 Ungagona kupinza mukaro mumhino dzayo,
2 Você é capaz de passar uma corda pelo nariz dele ou furar o seu queixo com um gancho?
3 Ko, ingaramba ichikumbira kunzwirwa ngoni newe here?
3 Será que ele vai pedir que você o solte ou implorar que tenha dó dele?
4 Ko, ingaita chitenderano newe here
4 Será que ele vai fazer um trato com você, prometendo trabalhar para você o resto da vida?
5 Ungagona kuipfuwa seshiri here
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Você vai amarrá-lo, a fim de servir como um brinquedo para as suas empregadas?
6 Ko, vatengesi vangaitsinhanisa here?
6 Será ele vendido por um grupo de pescadores? Será que para isso o cortarão em pedaços?
7 Ungagona kuzadza dehwe rayo nemiseve ine nzeve here,
7 Será que você pode enterrar lanças no seu couro ou fincar arpões de pesca na sua cabeça?
8 Kana ukaisa ruoko rwako pairi
8 Tente encostar a mão nele, e será uma vez só, pois você nunca mais esquecerá a luta.
9 Tariro ipi zvayo yokuitonga ndeyenhema;
9 Só de olhar para o monstro Leviatã as pessoas perdem toda a coragem e desmaiam de medo.
10 Hakuna munhu anotyisa zvokuti angaidenha.
10 Se alguém o provoca, ele fica furioso. Quem se arriscaria a desafiá-lo?
11 Ndianiko wandakatorera chinhu wandinofanira kuripira?
11 Quem pode enfrentá-lo sem sair ferido? Ninguém, no mundo inteiro.
12 “Handingakonewi kutaura zvemitezo yayo,
12 “Agora vou falar das pernas do Leviatã, do seu tamanho e da sua força sem igual.
13 Ndianiko angabvisa dehwe rayo?
13 Quem pode arrancar o couro que o cobre ou furar a sua dupla
14 Ndianiko anotsunga kuzarura mikova yomuromo wayo,
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a sua queixada rodeada de dentes terríveis?
15 Musana wayo une mitsara yamakwande
15 As suas costas são cobertas de fileiras de escamas ligadas umas com as outras e duras como pedras.
16 rimwe nerimwe riri pedyo pedyo nerimwe,
16 Estão coladas tão bem umas nas outras, que nem o ar passa entre elas.
17 Akanyatsobatanidzwa pane rimwe nerimwe;
17 Estão ligadas entre si e bem-coladas, de modo que ninguém pode separá-las.
18 Kuhotsira kwayo kunoita mamvari omoto;
18 Quando o Leviatã espirra, saem faíscas; os seus olhos brilham como o sol ao amanhecer.
19 Mazhenje omoto anoyerera achibva mumuromo mayo;
19 A sua boca lança chamas, e dela saltam faíscas de fogo.
20 Utsi hunobuda mumhino dzayo
20 O seu nariz solta fumaça, como a de galhos que queimam debaixo de uma panela.
21 Kufema kwayo kunopfutidza mazimbe omoto,
21 O seu sopro acende o fogo, e da sua boca saem chamas.
22 Simba rinogara pamutsipa wayo;
22 A sua força está no pescoço, e a cara dele mete medo em todo mundo.
23 Nhindi dzenyama yayo dzakabatanidzwa zvakasimba;
23 No seu couro não existe ponto fraco; ele é firme e duro como ferro.
24 Chipfuva chayo chakaoma sebwe,
24 O seu coração cruel não tem medo; é duro como uma pedra de moinho.
25 Painosimuka, vane simba vanovhundutswa,
25 Quando ele se levanta, até os mais fortes ficam apavorados; o medo os impede de agir.
26 Munondo unosvika kwairi hauna simba,
26 Não há espada que consiga feri-lo, nem lança, nem flecha, nem arpão.
27 Simbi inoita seshanga kwairi,
27 Para ele, o ferro é como palha, e o bronze, como pau podre.
28 Miseve haingaiti kuti itize;
28 As flechas não o fazem fugir. Jogar pedras nele é como jogar capim.
29 Tsvimbo inoita kunge chidimbu cheshanga kwairi;
29 Bater nele com um porrete é o mesmo que bater com uma torcida de palha; ele zomba dos homens que lhe atiram lanças.
30 Pasi payo pakaita sezvaenga zvehari,
30 A sua barriga é coberta de cacos pontudos, que reviram a lama como se fossem uma grade de ferro.
31 Inoita kuti mvura yakadzika ivire segate rinovhaira,
31 Ele agita o mar e o faz ficar como água que ferve na panela, como o óleo fervendo no caldeirão.
32 Shure kwayo inosiya muhwezva unopenya;
32 Ele vai deixando na água um rastro luminoso, como se o mar tivesse uma cabeleira branca.
33 Hapana chakaenzana nayo munyika,
33 Não há nada neste mundo que se compare com ele, pois foi feito para não ter medo.
34 Inotarisira pasi zvose zvinozvikudza;
34 O Leviatã olha para tudo com desprezo e entre todas as feras orgulhosas ele é rei.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.