Jó 38

Biblica® Bhaibheri Dzvene Rakasununguka MuChiShona Chanhasi 2017 (SNA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 “Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Chizvishingisa somurume;
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 “Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika?
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Ndianiko akatara miganhu yacho?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai,
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete,
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 “Ndianiko akapfigira gungwa mikova
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 pandakaita makore kuti ave nguo yaro,
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 pandakariisira miganhu yaro,
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri;
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 “Wakambopa mutemo kumangwanani here,
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 kuti abate mipendero yenyika,
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso;
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo,
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 “Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here,
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here?
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 “Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi?
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here?
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare!
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 “Wakambopinda mudura rechando here,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika,
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi,
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji,
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu,
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 kugutsa nyika yakaparadzwa
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 Ko, mvura ina baba here?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 Chando chinobva muchizvaro chaaniko?
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 panooma mvura ikaita sedombo,
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 “Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here?
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here,
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Unoziva mitemo yokumatenga here?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 “Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here,
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here?
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo,
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore?
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 kana guruva raoma,
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 “Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here,
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 kana dzichitsivama mumapako adzo
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 Ndianiko anopa gunguo zvokudya
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.